Ich konnte ihn von meinem Plan überzeugen.
تمكنت من إقناعه بخطتي.
Er hat sie nicht von seiner Unschuld überzeugen können.
لم يتمكن من إقناعها ببراءته.
Du musst ihn überzeugen, dass dies die beste Lösung ist.
عليك أن تقنعه أن هذا هو أفضل حل.
Sie hat uns alle von ihrer Idee überzeugt.
أقنعتنا جميعًا بفكرتها.
Wirst du in der Lage sein, sie zu überzeugen, mit uns zu kommen?
هل ستكون قادراً على إقناعها بالمجيء معنا؟
Hier liegt die Chance der Europäer. Jetzt oder nie überzeugen sie den US-Präsidenten von den Spielregeln der Weltgemeinschaft, nach denen andere Länder nicht nach Gutdünken mit Krieg überzogen werden dürfen
وهنا توجد فرصة الأوروبيين الذين عليهم الآن إقناع الرئيس الأميركي بقواعد لعبة المجتمع الدولي التي لا تسمح بفرض الحرب على بلدان كما يحلو للمرء.
"Ich hoffe, das wir zu diesem Zeitpunkt schon
sagen können, dass der Lissabon-Vertrag auch in der tschechischen Republik
ratifiziert werden kann", betonte die Kanzlerin in Prag. Der tschechischen
Ministerpräsident sicherte zu, sich für die Ratifizierung des Lissabon-Vertrags in
seinem Land stark zu machen. Dann werde es leichter sein, auch Irland zu
überzeugen, sagte Topolanek.
وقد قالت ميركل في براغ مؤكدة:
„أتمنى أن يكون بمقدورنا الآن القول أنه يمكن التصديق على معاهدة ليشبونة أيضا في الجمهورية
التشيكية". ومن جانبه أكد رئيس الوزراء التشيكي على أنه سيعمل بجد على التصديق على معاهدة
ليشبونة في بلاده، وعندها سيكون من السهل إقناع إيرلنده أيضاً، حسب قول توبولانيك.
Frieden wird nur möglich, wenn wir die Menschen von einer besseren
Alternative zu Feindschaft und Gewalt überzeugen. Wenn es uns gelingt, ihre Köpfe und
Herzen zu gewinnen. Wenn wir helfen, wirtschaftliche Entwicklung und Lebensperspektiven
zu ermöglichen, Menschen Wege aus der Armut zu bahnen. Und wenn wir den Dialog auch
und gerade dort suchen, wo er schwierig ist.
لن يكون
السلام ممكنا إلا إذا أقنعنا الناس بوجود بديل أفضل للعداوة والعنف، إلا إذا تسنى لنا أن نكسب عقولهم وقلوبهم، إلا إذا
ساعدنا في تحقيق التنمية الاقتصادية وفي تفتح الأفاق المستقبلية في الحياة، وفي إيجاد السبيل أمام الناس للهروب من الفقر،
إلا إذا سعينا لإقامة الحوار في تلك الأماكن، ولا سيما تلك التي يصعب فيها إقامة الحوار.
Eine Politik der
Abschottung, eine Politik, die Grenzen zieht – das ist letztlich eine Politik der Schwäche. Wer
so handelt, zeigt, dass er seiner Werte vielleicht doch nicht so sicher ist. Ich glaube fest daran,
dass unsere gemeinsamen Werte stark genug sind, um auch im Dialog zu überzeugen.
إن سياسة الانغلاق وسياسة وضع الحواجز
لهي في نهاية المطاف سياسة الضعف. إن من يتعامل بهذا الشكل يُظهر للآخرين أنه ربما يكون غير واثق من منظومته
القيمية. إنني على قناعة تامة من أن قيمنا المشتركة قوية بما يكفي لإقناع الناس حتى ونحن نتحاور معهم
Dass Afghanistan durchaus auch für "gelungenen
Wiederaufbau" steht, davon konnte sich
Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier in
Herat überzeugen.
كما وقف شتاينماير بنفسه في هيرات على مدى اقتناع أفغانستان
الكبير "بنجاح عملية إعادة الإعمار".
Besonders überzeugen konnte in diesem Spiel in
Basel der Stürmer Mario Gomez (VfB Stuttgart), der
bei der WM noch nicht dabei gewesen war.
وقد ظهر المهاجم ماريو جوميز (من نادي شتوتجارت) في هذه المباراة التي أجريت في بازل بأداء مقنع
للغاية، علماً بأنه لم يشارك في كأس العالم الأخيرة.
Die USA und Großbritannien, beides Schutzherren des Golf-Kooperationsrats, müssen diesen davon überzeugen, den Jemen aufzunehmen, wenn sie die Probleme des Landes lösen wollen. Jemeniten sind als Facharbeiter bekannt.
يتعين على الولايات المتحدة وبريطانيا ـ وكلاهما من رعاة مجلس التعاون الخليجي ـ أن يشجعا أعضاء المجلس على احتواء اليمن إذا كانت لديهما الرغبة في حل مشاكله. والواقع أن العمال اليمنيين معروفون بمهارتهم.
Dies sind nur zwei Beispiele; sie verweisen aber darauf, dass die USA und die EU bei allem Verständnis für die innen- und sicherheitspolitischen Bedenken in arabischen Staaten und in Israel mehr Initiative und Kreativität dabei entfalten sollten, die verschiedenen Parteien davon zu überzeugen, deutlich mehr Eigeninitiative zu wagen – und bei zukünftigen Road Maps und konkreten Übereinkünften weniger auf interpretationsoffene Stufen als auf klare Verpflichtungen zu setzen.
وهذان مثالان فقط، لكنهما يدلان سوية على أن ضرورة أن تقوم الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي بإبداء المزيد من روح المبادرة والإرادة في تفهم هواجس السياسة الأمنية والداخلية في الدول العربية وإسرائيل، من أجل إقناع الأطراف المختلفة في الإقدام على المزيد من المبادرات الذاتية بشكل واضح، ووضع المزيد من الالتزامات الواضحة في خطط الطريق المستقبلية والاتفاقات الملموسة، بشكل اكبر من الاقتصار على المراحل التفسيرية الداخلية.
Gewisse einflussreiche und verantwortungsbewusste Libyer hofften immer noch, Gaddafi davon überzeugen zu können, das Projekt nicht oder nur in sehr abgeschwächter Form umzusetzen. Werenfels prognostiziert im Fall einer Umsetzung von Gaddafis Plänen einen "Zusammenbruch" des Sozialwesens sowie einiger Bereiche des Dienstleistungssektors.
وما زال بعض أصحاب النفوذ والمخلصين لواجباتهم من المواطنين الليبيين يعقدون آمالهم على إقناع القذافي بعدم تنفيذ هذا المشروع أو بتنفيذه ولكن فقط بشكل مقلَّص، حسب قول إيزابيله فيرينفيلز التي تتوقَّع حدوث "انهيار" في المجتمع وكذلك في بعض مجالات قطاع الخدمات في حال تطبيق خطط القذافي.
Sie sollte vor allem die strukturellen Rechtsreformen vorantreiben, um die europäische Öffentlichkeit von der türkischen Entschlossenheit zur Demokratie zu überzeugen.
وعلى الأخص دفع عجلة الإصلاح القضائي حتى تقنع الرأي العام الأوروبي بعزمها على تطبيق الديمقراطية.