Beispiele
Dazu ist Moreno-Ocampo vom UN-Sicherheitsrat vor zwei Jahren auch mit Ermittlungen zu Kriegsverbrechen in der sudanesischen Krisen- und Kriegsprovinz Darfur beauftragt worden - allerdings gegen den Willen Khartoums.
تمّ تكليف لويس مورينو-أوكامبو من قبل مجلس الأمن التابع للأمم المتَّحدة قبل عامين بالتحقيق في جرائم الحرب في إقليم دارفور السوداني الذي يعاني من أزمة إنسانية ومن حرب - لكن من دون موافقة الخرطوم.
In Khartoum macht man mittlerweile Zugeständnisse. Die sudanesische Regierung hat den Ermittlern Einsicht in ihre Darfur-Akten gestattet. Und sie hat dem Chefankläger mitgeteilt, dass bereits 14 Personen wegen Kriegsverbrechen in Darfur verhaftet worden seien und sie nach Den Haag ausgeliefert werden könnten.
وفيما بين أصبحت الخرطوم تقدِّم تنازلات: فقد سمحت للمحقِّقين بالاطِّلاع على ملفَّات-دارفور. وقد أبلغت رئيس هيئة الادِّعاء العام، بأنَّها اعتقلت أربعة عشر شخصًا بسبب ارتكابهم جرائم حرب في دارفور وبإمكانية تسليمهم إلى المحكمة في لاهاي.
Wer diese 14 Personen seien, behielten die Behörden in Khartoum aber bisher für sich, sagt Shalluf. "Sie sagen nichts zur Identität der Inhaftierten. Vielleicht sind es Dschandschawid, vielleicht sind es Angehörige anderer Gruppen, die eine Unabhängigkeit für Darfur fordern."
لكن السلطات في الخرطوم لم تعلن عن أسماء هؤلاء الأشخاص الأربعة عشر، على حدّ قول شلوف: "لا تذكر السلطات السودانية أي شيء عن هوية هؤلاء المعتقلين. ربما يكونوا من الجنجويد وربما يكونوا تابعين لجماعات أخرى تطالب باستقلال دارفور".
Ursprünglich anvisiert war hierfür Mitte Februar dieses Jahres, aber das will Shalluf nicht bestätigen. Ohnehin ist der französische Jurist sehr zurückhaltend, wenn es um konkrete Aussagen geht - wohl auch aus Angst, dass der dünne Draht zwischen Den Haag und Khartoum leicht wieder reißen könnte.
لقد أُعلن في البدء أنَّ ذلك سيتم في منتصف شهر شباط/فبراير من هذا العام، بيد أنَّ شلوف لا يريد أن يؤكِّد ذلك. فعلى كلِّ حال يتوخَّى رجل القانون الفرنسي هذا الكثير من الحرص في حديثه، عندما يتعلَّق الأمر بتصريحات معيَّنة - وذلك لخوفه من أن تنقطع من جديد وبسهولة العلاقات الضعيفة القائمة ما بين لاهاي والخرطوم.
Kurios aber theoretisch möglich. Eine Unterschrift der Regierung in Khartoum unter das Statut würde reichen, um sämtliche Strafverfahren mit sofortiger Wirkung für immer zu stoppen.
أمر غريب لكنَّه ممكن من الناحية النظرية: سيكون توقيع الحكومة في الخرطوم على قوانين المحكمة كافيًا من أجل إيقاف كلَّ الإجراءات القانونية الجزائية على الفور وإلى الأبد.
Das sudanesische Verfassungs-Gericht hat den Charme eines afrikanischen Polizei-Reviers. Ein kleiner, weiß getünchter Bau mitten in Khartoum, in dessen Empfang sich einige Polizisten an einem verstaubten Tisch langweilen.
للمحكمة الدستورية السودانية "رونق" يشابه الحال في مركز من مراكز الشرطة الأفريقية. المبنى الصغير الأبيض واقع في منتصف الخرطوم ويجلس في مكان الاستقبال على منضدة معبأة بالغبار رجال شرطة تبدو على مراسم وجوههم ملامح الضجر.
Die Beiträge des MPI zur nationalen Verfassung wurden nicht so angenommen, wie sich das Institut das erhofft hatte. Als der ins Arabisch übersetzte Entwurf des MPI in Khartoumer Zeitungen erschien, schritt die Regierung ein und verbot den Abdruck.
لم تتم الموافقة على الطروحات المعدة من قبل معهد ماكس بلانك على النحو الذي كان المعهد يرجوه. فعندما نشرت الصحف الصادرة في الخرطوم مسودة المعهد المترجمة إلى العربية على صفحاتها تدخلت الحكومة وعمدت إلى وقف طبع النص.
Kürzlich fand - zum ersten Mal seit den Ausschreitungen, die dem Tod des langjährigen südsudanesischen Rebellenführers John Garang folgten - in Khartoum eine friedliche Demonstration statt. Etwa 2000 Menschen beteiligten sich an einem Protestzug gegen Gewalt an Frauen.
جرت في الخرطوم مظاهرة سلمية لأول مرة منذ وقوع القلاقل التي حدثت نتيجة لمصرع جون قرنق الذي قاد ثورة الجنوب لمدة سنوات عديدة. وشارك في تلك المظاهرة حوالي 2000 شخص احتجاجا على أعمال العنف التي تستهدف النساء.
Abgesehen von dem ungelösten Konflikt in Darfur stellt die Umsetzung des Friedensabkommens vom Januar 2005 zwischen den Rebellen aus dem Süden und der Regierung in Khartoum nach 21 Jahren Bürgerkrieg das Land schon jetzt vor riesige Aufgaben.
لو أغضينا النظر عن نزاع دارفور الذي ما زال عالقا للاحظنا بأن تطبيق اتفاقية السلام المبرمة في يناير/كانون الثاني 2005 بين الثوار الجنوبيين والحكومة المركزية في الخرطوم بعد انقضاء 21 عاما على اندلاع الحرب الأهلية يضع على كاهل هذا البلد مهمة جسيمة.
Neben immensen logistischen Problemen ist die Repatriierung auch Quelle neuer Spannungen. Vielen Südländern ist nach Jahrzehnten Bürgerkrieg und Leben in den Flüchtlingslagern um Khartoum die Heimatregion fremd geworden.
بالإضافة إلى وجود مشاكل لوجستية جسيمة تشكل إعادة توطين اللاجئين في ديارهم الأصلية مصدرا آخر للتوترات. فبالنسبة للكثيرين من الجنوبيين أصبحت مواطنهم بحكم الغريبة لهم بعد انقضاء عقود عديدة على اندلاع الحرب الأهلية وإقامة هؤلاء المواطنين في مخيمات للاجئين بالقرب من الخرطوم.