Sie brauchen Zeit zur Überlegung vor der Entscheidung.
تحتاج إلى الوقت للتراوح قبل اتخاذ القرار.
Nach gründlicher Überlegung haben wir uns gegen das Projekt entschieden.
بعد التراوح الدقيق، قررنا عدم المضي قدماً في المشروع.
Meine Überlegungen führten mich zu dem Schluss, dass es besser ist, zu warten.
أدت تراوحي إلى الاستنتاج أن الأفضل هو الانتظار.
Die Überlegungen zur nachhaltigen Entwicklung sind wichtig.
التراوحات بشأن التنمية المستدامة هي أمر مهم.
Er sagte, er brauche Zeit zur Überlegung.
قال أنه يحتاج إلى الوقت للتراوح.
Dann stellt Jürgen Habermas Tariq Ramadan die Frage: 'Was halten sie von den Überlegungen des Erzbischofs von Canterbury, den britischen Muslimen zu erlauben, in bestimmten Fragen sich der Scharia und nicht den britischen Gerichten stellen zu können?'
وهنا يطرح يورج هابرماس سؤالاً على طارق رمضان: ماذا تقول إذاً في أفكار رئيس أساقفة مدينة كانتربيري والتي تبيح لمسلمي إنجلترا بالرجوع إلى الشريعة وليس إلى المحكمات البريطانية للفصل في قضايا معينة.
Der Mufti von Ägypten hat das für eine vernünftige Überlegung erklärt, andere wichtige islamische Stimmen haben sich dem angeschlossen.
ولقد ارتأى مفتي مصر أن هذ فكرة سديدة، كما أن أصواتاً إسلامية أخرى هامة أيدت الفكرة.
Überraschend, ja erschreckend an Schröders Auftritt war nicht das Ergebnis seiner Überlegungen, sondern der Weg dahin: die intellektuelle Schlichtheit, mit der der Bundeskanzler der Bundesrepublik Deutschland ethische und juristische Fragen erledigt, die die Grenzen menschlichen Vorstellungs- und Handlungsvermögens betreffen.
من المفاجِئ بل من المرعب في الأمر في موقف شرودر ليس هو نتيجة أفكاره بل الطريق التي أدت إلى هذه النتيجة، أي البساطة الثقافية التي يحسم بها شرودر في القضايا الأخلاقية، والقانونية التي تمس بحدودِ تصوراتِ، وملكاتِ العمل الإنسانية.
Zur Wachsamkeit muss auch die Überlegung eines Truppenabzugs gehören.
وتوخي الحذر يستدعي أيضا التفكير بسحب للجنود.
Steinmeier wiederholte seinen Appell, Russlands Bedenken in die Überlegungen mit
einzubeziehen. Neue Bedrohungen dürfe man nicht ignorieren. Aber man müsse ganz genau
hinsehen, ob die Reaktionen auf Bedrohungen auch "wirklich einen Zuwachs an Sicherheit
bringen".
كرر شتاينماير ندائه لوضع التحفظ الروسي في الاعتبار، حيث ينبغي ألا نتجاهل نشوء تهديدات جديدة،
ولكنه يجب أن نمعن التفكير إذا كانت ردود الأفعال على التهديدات تحقق شيئاً للأمن فعلاً.
Einige EU-Länder erwägen ein Referendum, was die Mitgliedschaft der Türkei betrifft.
Wie finden Sie solche Überlegungen?
بعض دول الاتحاد الأوروبي تفكر في إجراء استفتاء عام حول انضمام تركيا للاتحاد
الأوروبي. فما رأيكم في هذا الفكر؟
EU-Außenminister unterstützen deutsche Überlegungen zu Afghanistan
وزراء خارجية الاتحاد الأوروبي يدعمون المقترحات الألمانية فيما يتعلق بأفغانستان
Obamas Strategie nähert sich solchen Überlegungen in der Tat an, doch entscheidend für ihren Erfolg ist ja, wie sie letztlich umgesetzt wird.
وفي الحقيقة فإن إستراتيجية أوباما تقترب من هذه الأفكار، لكن نجاحها يبقى بالتأكيد مرهوناً بكيفية تطبيقها.
Doch sind grundlegende Entscheidungen der Administration noch nicht gefallen, so dass alle Überlegungen unter einem Vorbehalt stehen.
بيد أنَّ المؤشرات على ذلك تبدو ضئيلة، ولكن مع ذلك لم تصدر الإدارة الأمريكية بعد قراراتها الأساسية بهذا الخصوص.
Nicolas Sarkozy konnte mit der Gründung der Mittelmeerunion einen Erfolg als Friedensvermittler in Nahost verbuchen. Aber wie viel Substanz hat das neue Bündnis, und welche strategischen Überlegungen stehen dahinter? Einzelheiten von Bernard Schmid aus Paris
من الممكن لنيكولا ساركوزي أن يحقِّق بتأسيس الاتحاد من أجل المتوسط نجاحًا باعتباره وسيطًا للسلام في الشرق الأوسط. ولكن ما هو حجم قدرات هذا الاتحاد وما هي الأفكار الإستراتيجية الكامنة خلفه؟ بيرنارد شميد في قراءة تحليلية للاتحاد من أجل المتوسط.