Das Fest wurde traditionell mit einem großen Feuerwerk eröffnet.
تم الاحتفال تقليدياً بالعيد بألعاب نارية كبيرة.
In unserer Familie essen wir traditionell am Sonntagmorgen Pfannkuchen.
في عائلتنا، نأكل تقليدياً الفطائر في صباح الأحد.
Er hat seine Braut traditionell vor der Hochzeit nicht gesehen.
لم يرَ عريسها تقليدياً قبل الزفاف.
Das Gericht wird traditionell mit Reis serviert.
يتم تقديم الطبق تقليدياً مع الأرز.
In Japan wird Neujahr traditionell mit dem Besuch eines Schreins eingeleitet.
في اليابان، يتم افتتاح العام الجديد تقليدياً بزيارة إحدى الأضرحة.
In der Außenpolitik erinnern sie an das traditionelle Prinzip der militärischen Zurückhaltung und widersprechen dem forschen Kurs des Kanzlers beim Waffenembargo gegenüber China.
وفيما يخص السياسة الخارجية ذكروا بالمبدأ التقليدي للحياد العسكري، مناقضين بذلك رغبة المستشار رفع حظر بيع السلاح إلى الصين
Natürlich wird sich die traditionell geprägte afghanische Gesellschaft nur langsam verändern; eine 'freie Religionswahl', auch Abwahl, wie sie in westlichen Staaten praktiziert wird, wird es dort so bald nicht geben.
بالطبع أن المجتمع الأفغاني المتمسك بالتقاليد سوف لا يتغيّر إلا ببطء، والخيار الديني الحرّ أو التنصل عن الدين مثلما هو مطبق في الدول الغربية سوف لا يتحققان في أفغانستان على المدى القريب.
Funktionierende Verkehrsverbindungen in und nach Afghanistan sind von großer Bedeutung
für die Entwicklung des Landes - insbesondere in Afghanistan, traditionell Drehscheibe in der
Region.
إن توافر وسائل المواصلات القادرة على العمل في أفغانستان والمؤدية إليها هو أمر غاية في الأهمية
لتنمية البلاد، خاصةً في أفغانستان التي تمثل عادةً محوراً في المنطقة.
Das hohe Niveau der Restaurierungsarbeiten sowie die
Verwendung traditioneller Baumaterialen, wann immer möglich, habe zudem zu
einer Rückbesinnung auf traditionelle Baustile geführt und den lokalen
Bausektor wieder belebt. So seien soziales Gefüge und historische Identität der
Stadt gefestigt worden.
إن المستوى العالي الذي تميزت به أعمال الترميم واستخدام مواد بناء تقليدية كلما كان ذلك ممكناً أيقظا
مجدداً الشغف بأساليب البناء التقليدية، مما أنعش قطاع البناء المحلي. وبذلك تم دمج الجانب الاجتماعي
بالهوية التاريخية للمدينة.
Die erste gemeinsame Jahrestagung der MENA-Kammern unterstrich die Bedeutung der
Region, zu der Deutschland traditionell gute Beziehungen pflegt, in der deutsche Produkte sich
hoher Wertschätzung erfreuen und Deutsche große Sympathie genießen, egal ob diese als
Technologiegeber oder als Touristen kommen.
لقد أكد أول مؤتمر سنوي مشترك للغرف التجارية بالشرق الأوسط وشمال أفريقيا على أهمية المنطقة، التي
تتمتع ألمانيا بعلاقات عريقة جيدة معها، والتي تتمتع المنتجات الألمانية فيها بتقدير كبير والألمان باحترام
وحب سواء بوصفهم مصدّري تكنولوجيا أو عندما يحضرون للسياحة.
Steinmeier verwies auf die Spannbreite der Themen in der türkischen Literatur, die vom Ost-
West-Konflikt in der türkischen Gesellschaft über die Auseinandersetzung zwischen
traditionellen Rollenbildern und moderner Lebensführung bis hin zur Stellung der Religion in
einem modernen Staat reiche.
أشار شتاينماير إلى اتساع مجال الموضوعات التي يتناولها الأدب التركي. فهو يعِرض الأزمة بين الشرق
والغرب في المجتمع التركي ويعبر عن الجدل بين الأدوار الاجتماعية التقليدية وأسلوب الحياة المعاصر
ويمتد حتى وضع الدين في الدولة الحديثة.
Die Kunstausstellung "Blick auf islamische Kunst in
Kairo" des deutschen Künstlers Herbert Grimm und der
Schülerinnnen der Deutschen Schule der Borromäerinnen
Kairo präsentierte in leuchtkräftigen Beispielen
Neuinterpretationen traditioneller islamischer Grafik und
Architekturstile.
قدم المعرض الفني "نظرة على الفن الإسلامي في القاهرة" للفنان هيربرت
جريم وطالبات المدرسة الألمانية لراهبات القديس شارل بورومى بالقاهرة
نماذج ساطعة لتفسيرات جديدة للتراث الإسلامي في فن الجرافيك والطرز
المعمارية.
Der Besuch in den Häusern wurde begleitet von Musik- und Bühnenprogrammen, wie etwa dem
schon traditionellen Konzert der Big Band der Bundeswehr am Samstagabend.
كانت زيارة الأبنية المختلفة مصحوبة ببرامج موسيقية ومسرحية، مثل
العرض الموسيقى التقليدي للفرقة الأولى لموسيقى الجيش الذي أقيم مساء السبت.
Anknüpfen kann die Bundesregierung dabei an die traditionell enge Zusammenarbeit mit Irak in
den Bereichen Archäologie, Kulturerhalt und Museumswesen.
وفي هذا الصدد يمكن لألمانيا أن تقدّم دعمها استنادا إلى التعاون التقليدي الوطيد مع العراق في مجالات الآثار
والحفاظ على الثقافة وشؤون المتاحف.
Die VN-Stadt Bonn feiert traditionell den "Tag der
Vereinten Nationen". Aus diesem Anlass wird auch
in diesem Jahr am Samstag, den 25. Oktober 2008,
wieder eine Zeltstadt auf dem Marktplatz stehen, in
der sich viele Institutionen und Organisationen mit
einem bunten Programm präsentieren.
تحتفل مدينة الأمم المتحدة بون كما هي عادتها بـ "يوم الأمم
المتحدة"، وبهذه المناسبة ستتم هذا العام أيضاً يوم السبت 25
أكتوبر/ تشرين أول 2008 إقامة خيمة في ميدان السوق، حيث
يعرض فيها العديد من المؤسسات والمنظمات برامجها المتنوعة.