Examples
Er muss sein Denken um ändern.
يجب عليه تغيير طريقة تفكيره.
Sie hat beschlossen, ihre Denkweise zu ändern.
قررت تغيير طريقة التفكير لديها.
Das hat mich dazu gebracht, mein Denken umzustellen.
جعلني هذا أغير طريقة تفكيري.
Es ist wichtig, seine Sichtweise zu ändern.
من الأهمية بمكان تغيير النظرة لديك.
Sie hat begonnen, anders zu denken.
بدأت في تغيير طريقة التفكير لديها.
"Es sind nicht mehr die Fluten, die uns bedrohen, sondern der Mangel." Dieses Umdenken geschähe nicht von heute auf morgen, meint der Wasserexperte. Das seien unter Umständen langwierige Denkprozesse, die angestoßen werden müssen.
ويقول خبير المياه، عون عبد الله: "لم تعد الفيضانات تهدِّدنا، بل شح المياه". ويضيف أنَّ هذا التغيير في طريقة التفكير لا يحدث بين ليلة وضحاها، وأنَّ عمليات التفكير هذه ربما تكون طويلة الأمد ولا بدّ من دفعها والمضي بها قدمًا.
Der Krieg brachte am Ende jedoch ein radikales Umdenken vonseiten Teherans.
ولكن الحرب جعلت طهران في النهاية تغير من طريقة تفكيرها تغييرا جذريا.
Die Erfahrung Irans im Krieg gegen den Irak hatte demnach zweierlei Auswirkungen: Er schuf ein nationales Trauma und er veranlasste politisch ein Umdenken der iranischen Führung.
وتبعا لذلك كانت خبرة إيران التي خرجت بها من الحرب ضد العراق لها أثران، ألا وهما أن الحرب خلّفت هلعا قوميا وكانت السبب وراء تحول الفكر السياسي للقيادة الإيرانية.
Menschen sind wandelbar, deswegen kann ein Extremist, egal welcher Couleur, nach einem Prozess des Umdenkens wieder in den Schoß der bürgerlichen Gesellschaft zurückkehren.
من الممكن أن يتغيَّر الناس، ولذا من الممكن أن يعود متطرِّف ما وبغض النظر عن توجّهاته بعد عملية إعادة تأهيله وتغيير فكره إلى أحضان المجتمع المدني.
Umdenken im Krieg gegen den Terror gefordert
ضرورة تغيير طريقة التفكير في الحرب على الإرهاب
Vor diesem Hintergrund fordern die RAND-Strategen ein deutliches Umdenken im globalen "Kampf gegen den Terror".
يطالب ضمن هذا السياق الخبراء الاستراتيجيّون في مؤسَّسة راند بتغيير واضح لطريقة التفكير في "الحرب العالمية على الإرهاب".
In Ihrem Buch wird die These deutlich, dass das westliche Denken das Zeitalter der Moderne und der Postmoderne deshalb erreicht habe, weil der Fortschritt des Westens mit einem religiösen Umdenken einhergegangen sei. Müsste demnach nicht das arabisch-islamische Denken jede Hoffnung auf Fortschritt verlieren?
هناك نزعة واضحة في الكتاب مفادها أن الفكر الغربي وصل إلى درجة الحداثة وما بعدها لأن تقدم العلم في الغرب صاحبه تقدم في الفكر الديني. هل على الفكر العربي/الإسلامي أن يسلم بهذه النظرية ويفقد الأمل؟
Während Rima Khalaf Hunaidi, stellvertretende UN-Generalsekretärin und Direktorin des Regionalbüros für die arabischen Staaten, zusammenfasst, dass in der Region ein Umdenken stattgefunden habe und "man sich sehr wohl bewusst [sei], dass diese Veränderungen unumkehrbar sind", schreiben die Verfasser des Berichts: "Zweifellos ist manches Erreichte real und viel versprechend, doch zusammen genommen ergibt es keine ernst zu nehmende Anstrengung, um das vorherrschende Milieu der Unterdrückung zu beseitigen."
فبينما خلصت ريما خلف هنيدي مساعد الأمين العام للأمم المتحدة ومدير المكتب الإقليمي للدول العربية إلى الاستنتاج بأن ثمة تحولا قد طرأ على منهج التفكير في المنطقة وبكون يقين تام قد حل على المجتمع بعدم إمكانية الخروج عن تلك التغييرات، كتب مؤلفو التقرير "لا شك أن بعض ما تحقق واقعي ملموس ويدعو إلى الأمل، لكن حاصل الأمر هو عدم وجود مساع جدية لإزالة مناخ الاستبداد المهيمن."
Die Juristen konstatieren, dass ein grundsätzliches Umdenken in der Kurdenfrage bei Regierung, Militär und Parteien noch nicht eingesetzt habe.
لاحظ القانونيون بأنه لم يطرأ بعد تحول مبدئي في الرؤية إزاء المسألة الكردية لدى الحكومة والجيش والأحزاب.
Nicht nur der Westen muss umdenken, sondern auch der Osten.
وهناك احتياج واضح على تغيير العقلية، ليس فقط في الغرب بلوأيضاً في الشرق.