Die Tatsache, dass er lügt, ist offensichtlich.
واقع أنه يكذب واضح.
Tatsache ist, dass wir nicht genügend Informationen haben.
الواقع هو أن ليس لدينا معلومات كافية.
Die Tatsache, dass sie erfolgreich ist, erfüllt mich mit Stolz.
واقع نجاحها يملأني فخرًا.
Ich ignoriere die Tatsache nicht, dass es Schwierigkeiten gibt.
أنا لا أتجاهل الواقع أن هناك صعوبات.
Die Tatsache, dass du hier bist, ist ein gutes Zeichen.
الواقع أنك هنا هو علامة خير.
Die schwere amerikanische Immobilienkrise, in der sich viele Fehler häuften, war zwar der Hauptfaktor, Tatsache ist aber, dass diese Krise im Vergleich zu den starken stürmischen Wellen, die die wirtschaftlichen Ereignisse erfassten, nicht mehr als ein Scherz war.
وكانت أزمة الرهن العقاري الأمريكي العالي المخاطر، الذي تراكمت فيه أخطاء كثيرة، هي العامل الرئيسي. لكن في الواقع، لا تمثل سوى (دعابة) تتلاشى آثارها أمام الأمواج العاتية التي تضرب الوقائع الاقتصادية اليومية.
Das deutsche Stadion ist sicher. Wer diese Tatsache in Frage stellt, ist ein Nörgler und Querulant, als ob es nie eine Eissport- halle in Bad Reichenhall, einen Flughafen in Düsseldorf oder einen Alpentunnel in der Schweiz gegeben hätte.
وكل من يضع حالة الملاعب تلك محل التساؤل فينظر إليه كشخص مهووس لا يكف عن الشكوى، وليس ما حدث عندما انهار سقف حلبة التزلج في ‘باد رايشنهال’ ببعيد عن الأذهان. ويتم تجاهل حوادث مشابهة أخرى وكثيرة، مثلا في مطار ‘دوسلدورف’ أو حادثة النفق في سويسرا.
Dem Mangel an arabischen wissenschaftlichen Nachschlagewerken in Fachgebieten wie z. B. Medizin, Pharmazie und Informatik steht ein Überfluss an englischsprachigen Werken gegenüber. Das ist eine Tatsache.
بالنسبة لنقص المراجع العربية في التخصصات العلمية كالطب والصيدلة والحاسب وغيرها وكثرتها في اللغة الإنجليزية فهي حقيقة ملموسة.
Die Meinung der Studenten wird untermauert durch die Tatsachen auf dem Boden. Sie steht auch im Einklang mit dem, was die befragten Eltern aussagten, dass die internationale Schule bei den Kindern den rationalen Denkprozess verstärkt anregt und das Verstehen, Unterstützung der Forschung, Anwendung der Technologie im Unterricht und themenbezogene Recherche im Internet fördert.
يؤيد وجهة نظر الطلاب ما نشهده في الواقع وما أفادت به عينة الآباء والأمهات الذين ذكروا أن المدرسة الدولية تعلم الأطفال التفكير وتركز على الفهم وتشجيع البحث والإطلاع واستخدام التكنولوجيا في التدريس واستخراج الموضوعات من الانترنت.
Besonders betroffen bin ich von der Tatsache, dass mein norwegischer Kollege
Jonas Gahr-Støre und seine Mitarbeiter Ziel dieses Anschlags wurden.
كما يؤثر في بشدة أن زميلي النرويجي يوناس جار شتور وفريق عمله كانوا هدفاً
لذلك الاعتداء.
Die
Teilnehmer begrüßten ferner die Tatsache, dass die im Rahmen der Konferenz vorgeschlagenen
Projekte vollständig mit dem Palästinensischen Reform- und Entwicklungsplan (Palestinian
Reform and Development Plan – PRDP) kompatibel sind, der im Dezember 2007 in Paris vorgestellt worden war.
كما رحب المشاركون بأن المشاريع
المقترحة في إطار المؤتمر تتوافق بصورة كاملة مع خطة الإصلاح والتنمية
الفلسطينية التي تم تقديمها في ديسمبر/ كانون أول 2007 في باريس.
"Dazu gehört
für mich das verbesserte Verhältnis zwischen Syrien und
Libanon, die intensiveren Gespräche zwischen Syrien und den
USA, aber auch die Tatsache, dass Syrien die Friedensinitiative
der arabischen Liga unterstützt."
„بالنسبة لي تتمثل هذه
الإشارات في تحسن العلاقات بين سوريا ولبنان، وتكثيف المحادثات
بين سوريا والولايات المتحدة الأمريكية، وكذلك حقيقة أن سوريا تدعم
مبادرة السلام العربية.“
Doch nicht die Tatsache, dass von mancher Seite unser Werteverständnis
in Frage gestellt wird, sondern die dramatische Veränderung der wirtschaftlichen Gewichte. Knapp 15
Prozent des weltwirtschaftlichen Wachstums schafft inzwischen allein die chinesische Volkswirtschaft.
China hat 2007 das Bruttosozialprodukt von Großbritannien erreicht, wird 2040 die USA überflügeln.
ليس كون البعض يضع مفهومنا القيمي موضع تساؤل هو الذي سيغير الخارطة العالمية، ولكن
التغير الدرامي للتوازنات الاقتصادية، حوالي 15 % من النمو الاقتصادي العالمي يحققه الاقتصاد الوطني في
الصين وحدها. كما حققت الصين عام 2007 نفس إجمالي الناتج الوطني، وستتفوق في ذلك على الولايات المتحدة
الأمريكية عام 2040 .
Von großer Bedeutung für die Bundesregierung ist die
Tatsache, dass sich wichtige und anerkannte NGOs in
der Menschenrechtsarbeit engagieren. Viele
Informationen und Erkenntnisse sind ohne
den Einsatz der NGOs, der oft abseits der
Hauptstädte stattfindet, nicht zu gewinnen.
إن لانخراط منظمات غير حكومية مهمة و معتمدة في مجال حقوق
الإنسان أهمية كبرى لدى الحكومة الاتحادية، حيث أنه من الصعب
الحصول على بعض المعلومات بدون الجهد المبذول من جانب
المنظمات غير الحكومية.
Ergeben sich in Einzelfällen konkrete Hinweise auf eine Bedrohung,
informieren die Behörden ihre Kolleginnen und Kollegen künftig sofort und
von sich aus. Übermittelt werden dabei Identifikationsdaten wie Name,
Geburtsdatum, Staatsangehörigkeit und Fingerabdrücke verdächtiger
Personen. Und natürlich die Informationen oder Tatsachen, die den
Terrorismusverdacht begründen.
في ضوء الاتفاقية الجديدة يمكن في المستقبل للسلطات في بعض الحالات إبلاغ نظرائها بنفسها فور
حصولها على دلائل ملموسة على وجود تهديد، ويمكن حينها تبادل معلومات شخصية مثل الاسم وتاريخ
الميلاد والجنسية وبصمات الأصابع للأشخاص المشتبه فيهم، وبالطبع أيضاً المعلومات أو الحقائق التي
تعلل الاشتباه في الإرهاب.