Beispiele
Die Farben des Raumes sind perfekt aufeinander abgestimmt.
ألوان الغرفة متوائمة تمامًا مع بعضها البعض.
Die einzelnen Elemente des Systems sind exakt aufeinander abgestimmt.
العناصر المختلفة للنظام متوائمة تمامًا مع بعضها.
Die Abläufe in unserem Team sind gut aufeinander abgestimmt.
العمليات في فريقنا متوائمة بشكل جيد.
Die Möbel sind perfekt auf den Stil des Hauses abgestimmt.
الأثاث متوائم تمامًا مع طراز المنزل.
Unsere Arbeit ist auf die Bedürfnisse unserer Kunden abgestimmt.
عملنا متوائم مع احتياجات عملائنا.
Zusammen mit der dafür notwendigen Erhöhung des allgemeinen Umsatzsteuersatzes wird so gewährleistet, dass solide Staatsfinanzen und investitionsfreundliche Rahmenbedingungen zeitlich abgestimmt ineinandergreifen und sich wechselseitig
وبتضافر هذه الجهود مع الزيادة اللازمة في نسبة الضريبة على القيمة المضافة سوف يتمخض عن ذلك تفاعل وتآذرٌ متزامنان بين المالية العامة الثابتة والشروط الإطارية المشجعة على الاستثمار.
Dazu stellvertretend für die Wirtschaftsminister der Länder der brandenburgische Minister Junghanns: ‘Wir brauchen eine enge Abstimmung zwischen Bund und Ländern, denn die zur Verfügung stehenden Instrumente müssen passgenau sein und schnell genutzt werden können. Das gilt insbesondere deshalb, weil die meisten Länder ihrerseits ergänzende Hilfspakete zum Schutz von Unternehmen und Arbeitsplätzen geschnürt haben, vor allem zur Unterstützung der gewerblichen Wirtschaft. Hier darf es einfach keine Reibungsverluste geben, denn die Lage ist äußerst ernst. Die Unternehmen fragen in erster Linie Hilfen zur Liquiditätssicherung nach. Hier sind die Engpässe teilweise bedrohlich. Deshalb ist schnelles und eng abgestimmtes Handeln gefragt.’
ونيابة عن وزراء اقتصاد الولايات قال يونجهانس وزير الاقتصاد لولاية براندنبورج ‘نحتاج إلى التوفيق بين الاتحاد والولايات لأن الأدوات المتاحة يجب أن تكون دقيقة للغاية ويلزم استخدامها على وجه السرعة، وخاصة وأن معظم الولايات قد أعدت مجموعة من الإجراءات من أجل حماية الشركات والوظائف ودعم الاقتصاد الصناعي على وجه الخصوص، ويجب أن تتجنب قدر الإمكان أية خسائر، فالوضع حرج للغاية، والموقف متأزم إلى حد كبير، ومن ثم تكمن الحاجة إلى تصرف سريع وحاسم.’
Die Teilnehmer unterstrichen die Bedeutung eines umfassenden, koordinierten und abgestimmten Ansatzes zur Reform des palästinensischen Sicherheitssektors und begrüßten die vorgeschlagene Arbeitsteilung zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten im Hinblick auf die Bemühungen, die zur Verbesserung der Dienstleistungen im Sicherheits- und Justizbereich sorgen sollen.
أكد المشاركون على أهمية انطلاقة شاملة قائمة على التنسيق والاتفاق من أجل إصلاح القطاع الأمني الفلسطيني، كما رحبوا بتقسيم العمل المقترح بين الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية بالنظر إلى الجهود التي من شأنها الاهتمام بتحسين الخدمات في مجالي الأمن والقضاء.
Diese Reise war insbesondere eng mit der tschechischen EU-Ratspräsidentschaft abgestimmt.
كما تم التخطيط لهذه الزيارة مع الرئاسة التشيكية لمجلس الاتحاد الأوروبي بصورة وثيقة.
Wer die Schließung Guantanamos verlange, müsse sich seiner Verantwortung bewusst sein. Jede Antwort solle europäisch abgestimmt sein.
فمن يطالب بإغلاق جوانتانامو يجب أن يعي مسئوليته في ذلك، وأما الإجابة فسوف تتطلب موافقة على المستوى الأوروبي.
Wir haben uns in den letzten Tagen eng abgestimmt und werden weiter mit den israelischen und ägyptischen Regierungen zusammenarbeiten, um diese Maßnahmen zu konkretisieren.
لقد أجرينا في الأيام الأخيرة مشاورات وثيقة وسنستمر في التعاون مع الحكومة الإسرائيلية والحكومة المصرية من أجل تحديد تلك الإجراءات.
Auf der Konferenz geht es dann um "eine abgestimmte Übergabestrategie". Ziel dabei: Afghanistan muss selbst für seine Sicherheit sorgen können und nicht wieder Heimstatt des internationalen Terrorismus werden.
حيث يتم في هذا المؤتمر مناقشة "استراتيجية تسليم يتم التصويت عليها". الهدف يكمن في جعل أفغانستان قادرة على تولي أمر أمنها بنفسها وألا تعود مرة أخرى وطناً للإرهاب الدولي.
Zudem wird die Rolle des saudischen Königs als Hüter der heiligen Stätten des Islam missbraucht, um Reformen zu blockieren, da jegliche Veränderung sorgfältig auf die einzigartige Situation einer Nation abgestimmt und dieser entsprechend arrangiert werden müsse, die diese ehrfurchtgebietende Verantwortung trägt.
فضلاً عن ذلك فقد تحول دور ملك السعودية كخادم للحرمين الشريفين إلى أداة لتأجيل الإصلاح وتجميده، بدعوى أن أي تغيير لابد وأن يكون معايراً ومهندساً بدقة بحيث يتفق مع الوضع الفريد لدولة تتحمل مثل هذه المسئولية الهائلة.
Wenn im Jahr 2011 über die Unabhängigkeit des Südens abgestimmt wird, dann sollen die Bewohner hier in einer separaten Wahl darüber entscheiden, welchem Teil Sudans sie sich anschließen. Wer dann vertrieben ist, kann nicht abstimmen.
وعندما يجري عام 2011 استفتاء حول حصول جنوب السودان على الاستقلال سيتعين على سكان المناطق المحيطة بحقول النفط المذكورة أن يقرروا في استفتاء منفصل آخر عما إذا كانوا يريدون الانضمام إلى دولة الشمال أم إلى دولة الجنوب.
Mehrere Abgeordnete bemängeln, die internationalen Trainingsangebote seien nicht immer untereinander abgestimmt. Shinkai Kaorkhail meint: "Nicht alle Trainings sind wirklich hilfreich. Als Mitglied der Haushaltskommission habe ich bis heute kein spezifisches Training für die Arbeit dort erhalten." Deutschen Hilfsinitiativen wird von den Befragten dagegen überwiegend ein gutes Zeugnis ausgestellt.
إلا ان الكثير من النائبات يشتكين من انه ليس هناك تنسيق بين الدورات التدريبية الدولية. وتقول شينكاي كاورخالي في هذا الصدد: "ليس جميع ما يُقدم ذا فائدة، وبصفتي عضوا في لجنة الميزانية، فأنا لم أتلق حتى الآن تدريبات مفيدة في هذا المجال.".