Ich habe ein Stück Kuchen gegessen.
أكلت قِطْعة من الكعك.
Wir brauchen nur ein Stück Papier.
نحن فقط بحاجة إلى قِطْعة ورق.
Sie hat ein Stück Seife in der Hand.
لديها قِطْعة صابون في يدها.
Kann ich ein Stück Schokolade haben?
هل يمكنني الحصول على قِطْعة من الشوكولاتة؟
Er hat ein Stück Holz aufgehoben.
رفع قِطْعة من الخشب.
Heute träten die Menschen vermehrt ,,aus freien Stücken’’ dem Islam bei, sagt Abdullah, immer noch viele Frauen und reichlich Akademiker: Bürger wie Kai Lühr.
وأضاف عبدالله: إن عدد من يدخلون في الإسلام اليوم بمحض إرادتهم في تزايد، وما زالت النساء تشكل نسبة كبيرة منهم وكثير من الجامعيين ومواطنون أمثال لور.
Immerhin hat man über die Jahrzehnte Stück für Stück den Karren auch gemeinsam gegen die Wand gefahren und hemmungslos Valium fürs Volk verteilt.
وحقيقة الأمر أن المرء سار بالعربة على مدى عقود خطوة خطوة ضد الحائط ووزّع المسكنات على الشعب دون حياء.
Wer sie Stück für Stück preisgibt, gibt den Terroristen das Signal, nur weiterbomben zu müssen, um unsere Werte zu erschüttern.
ومن يتخلى شيئا فشيئا عن مبادئ هذا المجتمع يعطي للإرهابيين الضوء الأخضر ليستمروا بعملهم من أجل تقويض هذه القيم.
Die Konjunkturklimawerte sind in den letzten Wochen getragen von der WM-Stimmung noch ein Stück weiter gestiegen.
وفي الأسابيع الأخيرة سجل المؤشر الاقتصادي ارتفاعا طفيفا بفعل أجواء كأس العالم.
Statt konsequent den Rotstift anzusetzen und bei den Staatsausgaben zu sparen, wird wieder einmal der bequeme Weg gegangen. Am einfachsten lässt sich eben die Steuerschraube noch ein Stück weiterdrehen.
وبدلاً من استخدام سياسة التقشّف وتخفيض نفقات الدولة فإن هذا الائتلاف يختار الطريق الأسهل مرّة أخرى. فأسهل الحلول هي زيادة الضرائب.
Ich möchte mir diese Stücke ansehen.
أود أن أرى بعضا من هذا
Heute hingegen seien es nur noch 1000 Stück. Der zentrale Universitätsbuchladen übernehme Verkauf und Verteilung.
أما الآن فيطبع 1000 نسخة فقط. وتتولى المكتبة المركزية عملية البيع و التوزيع.
Erfahrungen zeigten, dass "wir bei der Ausbildung und dem Training der
afghanischen Armee und Polizei ein ganzes Stück vorangekommen sind". Dies sagte Bundeskanzlerin
Angela Merkel nach einem Gespräch mit dem afghanischen Präsidenten Hamid Karzai im
Bundeskanzleramt.
صرحت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل عقب محادثاتها مع الرئيس الأفغاني حامد كرزاي في مبنى
المستشارية الألمانية بقولها: „أثبتت التجارب أننا قد أحرزنا تقدماً كبيرا فيما يتعلق بتعليم وتدريب
الجيش وجهاز الشرطة الأفغانيين.“
Es gebe jetzt eine Chance, auf dem schwierigen Weg zum
Frieden ein entscheidendes Stück voranzukommen, betonte der Minister. Gleichzeitig warnte
er vor Euphorie: "Wir sind gut beraten, an die Bewertung der zukünftigen Prozesse mit
Realismus und Augenmaß heranzugehen."
كما أكد على وجود فرصة حالياً للقيام بخطوات حاسمة على الطريق الصعب لتحقيق السلام. إلا إنه حذر
من الحماسة الزائدة: „ يجب علينا أن نتعامل مع تقييم العملية المستقبلية بواقعية ودقة".
An die Banken appellierte sie, bei der Kreditvergabe Kooperationsbereitschaft zu zeigen. Der
Staat könne nur helfen, in dem er den Kreditinstituten ein Stück des Risikos abnehme.
كما ناشدت المستشارة البنوك إظهار استعداد للتعاون عند منح القروض. أما الدولة فبوسعها المساعدة عن طريق تحمل جزء من
المخاطر عن المؤسسة المانحة للقرض.