Ich bin ein deutscher Staatsbürger.
أنا مواطن ألماني.
Jeder Staatsbürger hat das Recht zu wählen.
كل مواطن له الحق في التصويت.
Staatsbürger haben bestimmte Pflichten und Rechte.
لدى المواطنين واجبات وحقوق معينة.
Staatsbürger sollen ihre Heimat lieben.
يتوجب على المواطنين أن يحبوا وطنهم.
Als Staatsbürger muss man die Gesetze des Landes respektieren.
بصفته مواطن، يجب أن يحترم القوانين في البلاد.
Es genügt nicht, Steuern, Kranken- und Sozialversicherung zu bezahlen, seine Pflichten als Staatsbürger zu erfüllen, gesetzestreu zu sein.
لا يكفي أبداً مجرد دفع الضرائب وأقساط التأمين الصحي والاجتماعي وتأدية الواجبات الوطنية واحترام القانون.
Zur Zeit leben etwa 3,8 bis 4,3 Millionen Muslime in Deutschland. Fast die
Hälfte sind deutsche Staatsbürger. Das ist das Ergebnis einer aktuellen Studie
des Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge. Sie wurde auf Wunsch der
Deutschen Islam Konferenz erstellt.
يعيش حالياً في ألمانيا ما بين 3،8 و 4،3 مليون مسلم، نصفهم تقريباً يحمل الجنسية الألمانية، وفق ما
أوردته دراسة حديثة أجرتها الإدارة الاتحادية لشؤون الهجرة واللاجئين بناء على طلب من مؤتمر
الإسلام الألماني.
Staatsbürger in Uniform – ein Erfolgsmodell
مواطنون في زي موحد نموذج ناجح
Staatsministerin Maria Böhmer übergab den neuen deutschen Staatsbürgern
jeweils ein Exemplar des Grundgesetzes. In ihrer Rede hob die
Integrationsbeauftragte der Bundesregierung hervor, dass der Schritt der
Einbürgerung am Ende eines längeren Prozesses stehe. An die 16
Neubürgerinnen und Neubürger gewandt sagte Böhmer:
فضلاً عن ذلك سلمت وزيرة الدولة ومفوضة الحكومة
الألمانية لشؤون الاندماج ماريا بومر المواطنين الألمان الجدد نسخاً من القانون الأساسي الألماني
(الدستور الألماني)، وأكدت في كلمتها على أن خطوة الحصول على الجنسية الألمانية جاء تتويجاً لعملية
طويلة، ثم وجهت كلمة للمواطنين الستة عشرة الجدد، جاء فيها:
Mitglied des Vereins kann jede natürliche Person werden, die ihren Wohnsitz in der Bundesrepublik Deutschland hat und die ----- Staatsangehörigkeit besitzt oder deutscher Staatsbürger mit islamischem Bekenntnis ist.
العضوية من حق كل شخص عادي يقطن في جمهورية ألمانية الاتحادية ويحمل الجنسية التركية أو كل ألماني معتنق للإسلام.
Wir sprechen hier, da die Rede von Obama in Kairo nicht allzu lange zurückliegt. Dort hat er ausdrücklich betont, dass es weder heute noch je zuvor ein Widerspruch war, Moslem und gleichzeitig amerikanischer Staatsbürger zu sein.
نحن نتحَّدث الآن ولم يمض وقت بعيد على الخطاب الذي ألقاه باراك أوباما في القاهرة. وهناك أكَّد بصراحة أنَّه لم يكن يوجد في يومنا هذا ولا في أي وقت مضى تناقض بين كون الفرد مسلمًا وكونه في الوقت نفسه مواطنًا أمريكيًا.
Genauso wie es auch keinen Widerspruch darstellt, amerikanischer Staatsbürger und gleichzeitig Buddhist oder Konfuzianer zu sein.
وتمامًا مثلما لا يشكِّل ذلك أيضًا أي تناقض بين كون الفرد مواطنًا أمريكيًا وكونه بوذيًا أو كونفشيوسيًا.
Innerhalb der EU wurde der Status von Drittstaat-Angehörigen zunächst von Land zu Land unterschiedlich bestimmt, ehe es Ende der neunziger Jahre zu einer "Harmonisierung" kam. Menschenrechte gelten für alle Menschen, nicht nur für Staatsbürger.
وفي داخل الاتِّحاد الأوروبي تم تحديد وضع رعايا الدول الأخرى في البدء بشكل مختلف من بلد إلى بلد آخر، قبل أن يجري "التنسيق" بين هذه الدول في هذا الخصوص في نهاية فترة التسعينيات. فحقوق الإنسان تنطبق على جميع الناس، وليس فقط على المواطنين وحدهم.
Was ist mit deutschen Staatsbürgern, die aber trotzdem als "die Anderen" gesehen und besprochen werden?
ولكن ماذا عن المواطنين الألمان الذين وعلى الرغم من ذلك يُنظر إليهم وتتم مخاطبتهم على أنَّهم من "الآخرين"؟
Rashid Khalidi wurde 1948, dem Jahr der Gründung Israels, in New York geboren. Sein damals noch studierender Vater, saudischer Staatsbürger, der mit einer libanesischen Christin verheiratet war, wurde später UN-Beamter.
ولد رشيد خالدي في نيويورك في عام 1948 الذي تم فيه تأسيس دولة إسرائيل. وأصبح والده الذي كان ما زال طالبًا والمتزوِّج من امرأة لبنانية مسيحية والذي يحمل الجنسية السعودية فيما بعد موظَّفًا لدى هيئة الأمم المتَّحدة.