Es ist sichtlich, dass sie nach der langen Arbeit erschöpft ist.
من الواضح أنها مرهقة بعد العمل الطويل.
Seine Frustration war sichtlich für alle Menschen im Raum.
كانت إحباطه واضحًا لكل الناس في الغرفة.
Es ist sichtlich, dass er die Antwort nicht weiß.
من الواضح أنه لا يعرف الإجابة.
Die Ergebnisse der Bemühungen sind sichtlich in der Verbesserung der Stadt.
النتائج الناجمة عن الجهود واضحة في تحسين المدينة.
Trotz ihrer sichtlichen Angst, hielt sie eine beeindruckende Rede.
رغم خوفها الواضح، ألقت خطابًا مدهشًا.
Jürgen Habermas antwortete sichtlich beeindruckt.
فأجاب يورجن هابرماس وعلى وجهه سيما الانفعال.
Die USA geben sich sichtlich Mühe, nicht mehr so ruppig mit ihren Verbündeten im 'alten Europa' umzugehen.
والولايات المتحدة تبذل مجهودا ملموسا لعدم التعامل بعد الآن بفظاظة مع حلفائها في ‘أوروبا القديمة’.
Sichtlich konsterniert hatte er den Flug mit Iran Air über sich ergehen lassen, ohne ein Wort zu sagen. Auf der Toilette des Flughafens Köln/Bonn bricht es aus ihm los:
ومن الواضح أنَّ هذا الرجل الألماني تحمَّل السفر على متن الخطوط الجوية الإيرانية وهو منده ومن دون أن يقول كلمة. وفي مرافق مطار كولونيا/بون انطلق لسانه، حيث قال:
Stattdessen zeigte sich China sichtlich verärgert über den Verkauf von US- Waffen an Taiwan − Geschäfte, die seit Jahrzehntenimmer wieder getätigt werden − und über Obamas „privates“ Treffenmit dem Dalai Lama.
بل لقد استعرضت الصين بدلاً من ذلك غضبها الشديد إزاء مبيعاتالأسلحة الأميركية لتايوان، وهو الأمر الذي يحدث دورياً منذ عشراتالسنين، واللقاء المتحفظ الذي جمع بين أوباما والدلاي لاما.
Die Geschwindigkeit unseres Alltags hat durch dieseunaufhaltsame Entwicklung sichtlich zugenommen – leider.
لقد تزايدت سرعة حياتنا اليومية بشكل واضح ـ وليس إلى الأفضلـ بسبب هذا التطور الذي لا سبيل إلى إيقافه.
Offizielle Vertreter Chinas sind im heurigen Jahr der Gedenktage (20 Jahre nach Tiananmen) sichtlich nervös.
يشعر المسؤولون الصينيون بالتوتر على نحو ملحوظ في هذا العاممن أيام الذكرى السنوية (الذي يصادف أيضاً مرور عشرين عاماً على حادثةميدان السلام السماوي).
Als vor zwei Jahren die Schockwellen des Zusammenbruchs der Immobilienblase in den USA Europa erreichten, reagierten die Staats- und Regierungschefs mit sichtlicher Entschlossenheit,wodurch sie ihre Popularität eine Zeitlang steigernkonnten.
فقبل عامين فقط، وعندما وصلت موجات الصدمة الناتجة عن انهيارفقاعة الإسكان في الولايات المتحدة إلى شواطئ أوروبا، تعامل هؤلاءالزعماء السياسيين مع الأزمة بحماس واضح، الأمر الذي زاد من شعبيتهملبعض الوقت.
Al- Qaida ist sichtlich zufrieden mit der Macht der Saudisauf den Ölmärkten.
ومن الواضح أن تنظيم القاعدة سعيد بالقوة التي تتمتع بهاالسعودية في أسواق النفط العالمية.
Das Land prosperiert sichtlich und trotz des Bevölkerungswachstums ist das Pro- Kopf- Einkommen rascher gewachsenals jemals zuvor.
لقد ازدهرت البلد بوضوح، وبالرغم من النمو السكاني فقد نمادخل الفرد على نحو أسرع من أي وقت مضى.
Russland und China ihrerseits haben drei Resolutionenblockiert, die das syrische Regime verurteilen und Russland hat –mit sichtlichem Erfolg – erhebliche Anstrengungen unternommen, einmögliches militärisches Eingreifen in Syrien aufzuhalten. Insofernüben Russland und China gegenwärtig de facto Kontrolle über dieformelle internationale Rechtmäßigkeit der Anwendung von Gewaltaus.
أما روسيا والصين فلقد اعاقت اصدار ثلاثة قرارات تدين النظامالسوري وعملت روسيا بجد- مع نجاح ظاهر- بتعطيل اي تدخل عسكري في سورياوبهذا المعنى فإن روسيا والصين تمارسان الان سيطرة فعلية على الشرعيةالدولية الرسمية المتعلقة باستخدام القوة.