Beispiele
Ich fühle mich in dieser Situation sehr gehemmt.
أشعر أنني في هذا الوضع مكبوح جدًا.
Sie scheint in großen Gruppen gehemmt zu sein.
يبدو أنها مكبوحة في الأماكن المزدحمة.
Er ist normalerweise nicht gehemmt, aber heute war er anders.
عادة لا يكون مكبوحًا، ولكن اليوم كان مختلفًا.
Ihr gehemmtes Verhalten verhinderte, dass sie Freunde fand.
تصرفاتها المكبوحة حالت دون أن تجد أصدقاء.
Trotz seiner gehemmten Natur hat er den Kurs erfolgreich abgeschlossen.
على الرغم من طبيعته المكبوحة، نجح في إتمام الدورة بنجاح.
Zugleich würde die Entwicklung im besten Fall nur gehemmt, im schlimmsten Fall jedoch rückgängig gemacht werden, wenn wir in einer Welt leben, die von gewaltsamen Konflikten gespalten oder in Furcht vor Terrorismus und Massenvernichtungswaffen erstarrt ist, oder in einer Welt, in der die Menschenrechte mit Füßen getreten, die Herrschaft des Rechts missachtet und die Meinungen und Bedürfnisse der Bürger von gleichgültigen und nicht repräsentativen Regierungen ignoriert würden.
ومن نفس المنطلق، ستتعرض التنمية للإعاقة على أحسن الفروض وستنتكس على أسوئها في عالم تمزقه الصراعات العنيفة أو يشل إرادته الخوف من الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل، أو عالم تداس فيه حقوق الإنسان، ويستخف فيه بسيادة القانون، وتتجاهل فيه حكومات غير تمثيلية لا تلبي المطلوب منها آراء واحتياجات مواطنيها.
Obwohl im Übergangsprozess in der Demokratischen Republik Kongo einige Fortschritte erzielt wurden, wurde der Prozess durch das anhaltende Misstrauen zwischen verschiedenen Teilen der Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs gehemmt.
وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم في العملية الانتقالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فقد عرقل من سير العملية مناخ عدم الثقة الذي لا يزال قائما بين مختلف عناصر حكومة الوحدة الوطنية الانتقالية.
Noch bestehende Hindernisse: In einigen Ländern wurden die Anstrengungen zur Beseitigung des Analphabetentums und zur Herbeiführung eines höheren Alphabetisierungsgrads bei Frauen und Mädchen sowie zur Ausweitung ihres Zugangs zu allen Bildungsebenen und Bildungszweigen durch eine Reihe von Faktoren gehemmt: fehlende Ressourcen sowie mangelnder politischer Wille und mangelnde Entschlossenheit, die Bildungsinfrastruktur zu verbessern und Bildungsreformen durchzuführen; anhaltende geschlechtsbezogene Diskriminierung und Voreingenommenheit, so auch bei der Lehrerausbildung; geschlechtsabhängige Stereotypisierung von Berufsfeldern in Schulen, weiterführenden Bildungseinrichtungen und Gemeinwesen; Fehlen von Kinderbetreuungseinrichtungen; Fortschreibung von Rollenklischees in Lehrmaterialien; und ungenügende Aufmerksamkeit für den Zusammenhang zwischen der Einschreibung von Frauen in höheren Bildungseinrichtungen und der Arbeitsmarktdynamik.
العقبات. أعيقت في بعض البلدان الجهود المبذولة للقضاء على الأمية وتعزيز الإلمام بالقراءة والكتابة فيما بين النساء والفتيات وزيادة إمكانية وصولهن إلى جميع مستويات وأنواع التعليم نتيجة لانعدام الموارد والإرادة والالتزام السياسيين الكافيين لتحسين الهياكل الأساسية التعليمية وإجراء الإصلاحات التعليمية؛ ونتيجة لاستمرار التمييز بين الجنسين والتحيز لأحدهما، بما في ذلك في مجال تدريب المدرسين؛ والقوالب النمطية الوظيفية الجنسانية داخل المدارس ومؤسسات تعليم الكبار والمجتمعات المحلية؛ وانعدام مرافق رعاية الطفل؛ والاستخدام الدائب للقوالب النمطية الجنسانية في المواد التعليمية؛ وعدم إيلاء اهتمام كاف للصلة بين دراسة المرأة في مؤسسات التعليم العالي وديناميات سوق العمل.
Die in Artikel 62 vorgesehene Frist kann weder gehemmt noch unterbrochen werden; der Beklagte kann jedoch diese Frist, solange sie läuft, jederzeit durch eine an den Kläger gerichtete Erklärung verlängern.
لا تخضع الفترة المنصوص عليها في المادة ٦2 للتعليق أو القطع، ولكن يجوز للشخص الذي تقدم المطالبة تجاهه أن يمدد تلك الفترة في أي وقت أثناء سريانها بتوجيه إعلان إلى المطالب.
Die Prüfung im UNOV (AE2005/321/02) kam zu dem Befund, dass die Fortschritte bei der Verbesserung der Vorkehrungen für die physische Sicherheit im Internationalen Zentrum Wien durch verschiedene Faktoren gehemmt wurden, hauptsächlich durch die Schwierigkeiten, die sich aus der Notwendigkeit der Koordinierung der Verbesserungen im Bereich der physischen Sicherheit mit den drei anderen Organisationen im Internationalen Zentrum und dem Gaststaat ergeben.
ووجدت مراجعة الحسابات في مكتب الأمم المتحدة في فيينا (AE/2005/321/02)، أن التقدم في تعزيز الترتيبات الأمنية المادية في المركز الدولي بفيينا تعوقه عدة عوامل أهمها الصعوبات التاشئة عن ضرورة تنسيق التحسينات الأمنية المادية مع المنظمات الثلاث الأخرى في المركز ومع البلد المضيف.
erneut erklärend, dass es gilt, der Situation in Zentralamerika auch weiterhin besondere Aufmerksamkeit zu schenken, mit dem Ziel, die tieferen Ursachen der bewaffneten Konflikte zu überwinden, die die Entwicklung der Region gehemmt haben, und zu verhindern, dass das bereits Erreichte wieder zunichte gemacht wird,
وإذ تعيد تأكيد ضرورة مواصلة تركيز الاهتمام على الحالة في أمريكا الوسطى من أجل إزالة الأسباب الجذرية للصراعات المسلحة التي أعاقت التنمية في المنطقة، وتفادي حدوث انتكاسة في المنجزات التي تحققت،
Afrikas auf Bargeld beruhende Wirtschaft hat in der Vergangenheit die Entwicklung gehemmt.
كان الاقتصاد الأفريقي القائم على النقد سبباً في تقييدالتنمية في الماضي.
Ohne dieses Vertrauen jedoch fließen keine Kredite, und diewirtschaftlichen Aktivitäten werden gehemmt.
وبدون هذه الثقة فلن تتدفق أرصدة الائتمان، وهذا يعني تقييدالأنشطة الاقتصادية.
· Gehemmte Kreditflüsse: Da die Bilanzen der Banken schrumpfen, können zuviele kleine und mittelständische Unternehmen keine Kredite für Investitionen und Wachstum bekommen.
· أنابيبالائتمان المسدودة: مع انكماش الميزانيات العمومية للبنوك، فإن العديدمن الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم تصبح غير قادرة على الحصول علىالائتمان اللازم للاستثمار والنمو.
Seine Vollstreckung wurde jedoch durch den äußerstbegrenzten Anwendungsumfang gehemmt sowie durch das Fehlenentsprechender Gesetze zur Sanierung von Unternehmen, übermäßigestaatliche Eingriffe, Unvereinbarkeit mit dem damals geltenden Verfahren beim sogenannten politischen Konkurs, durch technische Fehler und eine allgemeine Unfähigkeit, das Gesetz in die Praxisumzusetzen.
ولكن تنفيذه واجه العديد من المعوقات بسبب تطبيقه على نطاقضيق للغاية، وغياب القوانين الموازية التي تحكم إعادة تنظيم الشركات،والتدخل الحكومي المفرط، وعدم توافق هذا القانون مع إجراءات الإفلاسالمعمول بها آنذاك والتي كانت مستندة إلى السياسات، والأخطاء الفنية،والعجز العام عن تفعيل القانون.