Beispiele
Die Kreditbedingungen variieren von Bank zu Bank.
تختلف شروط القروض من بنك إلى بنك.
Bitte lesen Sie die Kreditbedingungen sorgfältig durch, bevor Sie einen Kredit aufnehmen.
يرجى قراءة شروط القروض بعناية قبل الحصول على قرض.
Die Kreditbedingungen können je nach Ihrer Kreditwürdigkeit variieren.
قد تختلف شروط القروض بناءً على جدارتك الائتمانية.
Je besser Ihre Kreditwürdigkeit, desto günstiger sind die Kreditbedingungen.
كلما كانت جدارتك الائتمانية أفضل، كانت شروط القروض أكثر ملاءمة.
Bei der Entscheidung für einen Kredit sollten die Kreditbedingungen sorgfältig berücksichtigt werden.
عند القرار بشأن قرض، يجب النظر بعناية في شروط القروض.
Die ordnungspolitischen Versäumnisse, verschlimmert durch ein zu groȣes Vertrauen auf die Selbstregulierung des Marktes, einen allgemeinen Mangel an Transparenz und finanzieller Integrität sowie verantwortungsloses Verhalten, haben zu überhöhter Risikobereitschaft, untragbar hohen Vermögenspreisen, unverantwortlicher Fremdkapitalerhöhung und einem durch groȣzügige Kreditbedingungen und überhöhte Vermögenspreise in die Höhe getriebenen Konsumniveau geführt.
وقد أدت أوجه القصور التنظيمية هذه التي زادها سوءا الإفراط في الاعتماد على آليات تنظيم الأسواق لنفسها وانعدام الشفافية والنزاهة المالية والسلوك غير المسؤول عموما إلى المغالاة في المجازفة وارتفاع أسعار الأصول على نحو يتعذر استمراره وممارسة الضغوط بشكل غير مسؤول وارتفاع معدلات الاستهلاك الذي تغذيه سهولة الحصول على القروض وتضخم أسعار الأصول.
Obwohl die meisten asiatischen Länder Vermögenswerten mit Hypothekenbezug nur in relativ eingeschränktem Maße direktausgesetzt waren, haben die Verringerung des Verschuldungsgradesder ausländischen Investoren und die geringere externe Nachfragegleichzeitig strengere Kreditbedingungen und niedrigere Wachstumserwartungen geschaffen.
ورغم أن أغلب بلدان آسيا لم تتعرض إلا بقدر محدود نسبياًللأصول المرتبطة بالرهن العقاري، إلا أن حل الروافع المالية من جانبالمستثمرين الأجانب وتباطؤ الطلب الخارجي في نفس الوقت من الأسبابالتي أدت إلى انخفاض توقعات النمو وخلق ظروف ائتمان أشدإحكاماً.
Das OMT- Programm wird die Kreditbedingungen erleichtern,aber nicht notwendigerweise die Balkanisierung der Eurozone derletzten drei Jahre rückgängig machen.
والواقع أن برنامج المعاملات النقدية الصريحة سوف يعمل علىتحسين الظروف الائتمانية، ولكن من دون أن ينجح بالضرورة في عكس مسارانقسامات منطقة اليورو المالية التي ظهرت على مدى الأعوام الثلاثةالماضية.
Neben den strengeren Kreditbedingungen, werden fallende Hauspreise und hohe Arbeitslosigkeit das Ausgabeverhalten der US- Konsumenten weiterhin drosseln.
وبالإضافة إلى شروط الائتمان التي صارت أكثر إحكاماً فإنأسعار المساكن المستمرة في الهبوط ومستويات البطالة المرتفعة من شأنهاأن تستمر في عرقلة وتثبيط الإنفاق الاستهلاكي في الولاياتالمتحدة.
Die Kurse verlagerten sich und das Kapital verschwandschnell aus den Schwellenländern, wodurch sich die Kreditbedingungen verschärften und die Wechselkursefielen.
فتحولت أسعار الأصول، واندفعت رؤوس الأموال إلى الخروج منالأسواق الناشئة، الأمر الذي أدى إلى تشديد شروط الائتمان وهبوط أسعارالصرف.
Sobald sie ihren Höhepunkt erreichen und zu fallenbeginnen, werden die Kreditbedingungen restriktiver, und die Bankenpfänden nun Häuser, deren Wert den Schuldwert nicht mehrabdeckt.
ولكن بمجرد بلوغ الأسعار أعلى قمة لها ثم توجهها نحوالانحدار، أصبحت شروط الإقراض أكثر إحكاماً، واضطرت البنوك إلىاسترداد المساكن من المقترضين المتخلفين عن السداد، ولكن بعد أن أصبحتقيمة المساكن لا تغطي قيمة الدين.
Die Kombination aus strengeren Kreditbedingungen in den Industrieländern und trüberen wirtschaftlichen Aussichten in Niedriglohnländern haben die Investitionsströme erreicht.
وهذه التركيبة التي تتألف من تشديد شروط الائتمان في البلدانالمتقدمة اقتصادياً والتوقعات الاقتصادية الهزيلة في البلدان ذاتالدخول المتدنية تؤثر سلباً على تدفقات الاستثمار.
Die Sache ist nur, dass an Verdächtigen kein Mangelherrscht. Waren das Problem skrupellose Hypothekenbanken, die sich Kreditbedingungen wie „ Lockzinsen“ und Aufschläge für vorzeitige Tilgungen ausdachten, die nichts ahnende Kreditnehmer in die Schuldenfalle führten?
المشكلة هنا أن المشتبه بهم كُـثُر.
Wenn unsere in London zusammenkommenden politischen Führer Erfolg haben wollen, wo die Regierungen der 1930er Jahrescheiterten, müssen sie sich auf ein Fiskalziel einigen, dasausreicht, um unter normalen Kreditbedingungen wieder Vollbeschäftigung herbeizuführen.
إذا كان للزعماء المجتمعين في لندن أن ينجحوا في تحقيق مافشلت الحكومات في تحقيقه في الثلاثينيات، فلابد وأن يلزموا أنفسهمبهدف مالي كاف لاستعادة التشغيل الكامل للعمالة تحت شروط ائتمانيةعادية.