Beispiele
Es liegt in ihrem Gutdünken, die Sitzung zu verschieben.
يكون في إجتهادهم تأجيل الجلسة.
Nach meinem Gutdünken sollte das Projekt weitergeführt werden.
حسب اجتهادي، يجب متابعة المشروع.
Das Gutdünken des Direktors führte zur Einführung neuer Regeln.
أدى اجتهاد المدير إلى إدخال قواعد جديدة.
Ich habe nach meinem Gutdünken gehandelt.
تصرفت بحسب اجتهادي.
Das Gutdünken des Teamleiters hat uns geholfen, eine Entscheidung zu treffen.
ساعدنا اجتهاد رئيس الفريق في اتخاذ قرار.
Hier liegt die Chance der Europäer. Jetzt oder nie überzeugen sie den US-Präsidenten von den Spielregeln der Weltgemeinschaft, nach denen andere Länder nicht nach Gutdünken mit Krieg überzogen werden dürfen
وهنا توجد فرصة الأوروبيين الذين عليهم الآن إقناع الرئيس الأميركي بقواعد لعبة المجتمع الدولي التي لا تسمح بفرض الحرب على بلدان كما يحلو للمرء.
Es erlaubt unter anderem eine umfangreiche Zensur der Medien des Landes und das Abhören von Privattelefonen nach Gutdünken, es verbietet Demonstrationen und gestattet dem Innenministerium, Ägypter beliebig lange zu inhaftieren.
يتيح قانون الطوارئ هذا للسلطات صلاحيات منها فرض الرقابة الشاملة على وسائل الإعلام المصرية ومراقبة الهواتف الخاصة كيفما تشاء، ويمنع المظاهرات بالإضافة إلى أنَّه يسمح لوزارة الداخلية سجن المواطنين المصريين والتحفظ عليهم طلية ما تشاء.
Solange er sich dem russischen Präsidenten Wladimir Putin unterordnet - und das tut Ramsan Kadyrow bisher -, kann er in Tschetschenien nach eigenem Gutdünken schalten und walten.
باستطاعة رمضان قاديروف أن يفعل في الشيشان كل ما يشاء طالما التزم بالطاعة والولاء للرئيس الروسي بوتين، وهذا ما يفعله في حقيقة الأمر.
Sollten die Gelder über den Präsidenten der Autonomiebehörde Mahmoud Abbas ausgezahlt werden, dann herrschen in den palästinensischen Gebieten wieder Zustände wie unter Yassir Arafat. Der verstorbene PLO-Chef und erste Präsident der Autonomiebehörde bezahlte ihm loyale Gefolgsleute nach Gutdünken – und zweigte dabei auch Geld in dunkle Kanäle und seine eigenen Taschen ab.
وفي حال صرف المساعدات المالية عن طريق رئيس السلطة محمود عباس، فإن هذا سيعيد إلى المناطق الفلسطينية الأوضاع التي كانت سائدة في عهد أول رئيس للسلطة ورئيس منظمة التحرير الفلسطينية الراحل، ياسر عرفات، الذي كان ينفق الأموال على الأنصار الموالين له وفقا لأهوائه وإرادته ، فضلا عن وضعه بعض هذه الأموال سواء تحت تصرفه أو في قنوات مجهولة داكنة.
Um diese Frage kurz zu beantworten: Wenn gute, durch handfeste Beweise erhärtete Argumente für militärische Präventivmaßnahmen vorliegen, so sollten diese dem Sicherheitsrat unterbreitet werden, der die Maßnahmen sodann nach seinem Gutdünken genehmigen kann.
الجواب المختصر هو أنه إذا كانت هناك حجج وجيهة تبرر العمل العسكري الوقائي تدعمها أدلة جيدة، فينبغي طرحها على مجلس الأمن الذي يمكنه أن يأذن بهذا العمل إذا اختار ذلك.
Alle diejenigen, für die es nicht nur ein Lippenbekenntnis, sondern ein echtes Anliegen ist, diese internationale Organisation und ihre Arbeit auf der Grundlage der Charta zu fördern, damit Stabilität, Gerechtigkeit und Fairness auf der ganzen Welt herrschen und den Weg zu Frieden, Freiheit und Zusammenarbeit zwischen den Völkern ebnen, sind dazu aufgefordert, mit Vorsicht und im Einklang mit dem Völkerrecht und der Charta der Vereinten Nationen zu handeln und nicht nach eigenem Gutdünken entsprechend den ungezügelten Neigungen derjenigen, welche die Welt mit ihren Waffen und finsteren Plänen bedrohen, und derjenigen, welche engstirnig auf ihre eigenen Interessen achten, die sie zu fördern suchen, indem sie auf Kosten der Wahrheit, der Gerechtigkeit und der Fairness einen Handel eingehen.
لذلك، فإن من يهمهم، فعلا لا لفظا فحسب، الحرص على هذه المنظمة الدولية وعملها وفق ميثاقها، ليسود العالم الاستقرار والعدل والإنصاف كطريق للسلام والحرية، وتعاون الشعوب فيما بينها، مدعوون إلى أن يتنبهوا ويعملوا على وفق القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وليس الهوى ومجاراة النزعات غير المنضبطة لأولئك الذين يهددون العالم بأسلحتهم ومحاولاتهم الشريرة، ولا أولئك الذين ينظرون إلى مصالحهم نظرة ضيقة ويبحثون عنها بالمساومة على حساب الحق والعدل والإنصاف.
Es gibt einige offensichtliche Hindernisse auf dem Weg zueiner solchen Volksbefragung, primär deshalb, weil die USA kein Mandat haben, nach eigenem Gutdünken über den Irak zuverfügen.
هناك عقبات واضحة قد تقف حائلاً دون عقد مثل هذا الاستفتاء،والسبب في المقام الأول هو أن الولايات المتحدة لا تملك التفويض الذييخولها حق التصرف في العراق كما يحلو لها.
Steuert Bangladesh auf jenes schwarze Loch zu, welches Afghanistan unter den Taliban verschlungen hatte? Dahin gehende Befürchtungen wachsen: Offizielle und fundamentalistische religiöse Kräfte scheinen inzwischen ganz nach eigenem Gutdünken zu agieren–und genießen dabei anscheinend die Unterstützung der örtlichen Polizei, der herrschenden Bangladeshi National Party und derörtlichen Verwaltungen.
تُـرى هل تنزلق بنجلاديش إلى الثقب الأسود الذي التهمأفغانستان تحت حكم طالبان؟ إن المخاوف في تصاعد مستمر، بعد أن أصبحتالقوى الدينية الرسمية والمتشددة تدير الأمور وكأنها محصنة ضد اللومأو العقاب ـ علاوة على الدعم الواضح من قِـبَل الشرطة المحلية، والحزبالوطني البنجلادشي الحاكم، والسلطات المحلية.
Erlasse und Ermahnungen seitens des Staatsrats mögen schönund gut sein, doch nur effektive Rechtsinstitutionen - und nichtdas Gutdünken der Partei - können dafür sorgen, dass sich das Risiko einer Verletzung oder eines Todesfalls am Arbeitsplatz fürdie chinesischen Beschäftigten verringert.
إنه لأمر طيب لا غبار عليه أن تصدر المراسيم والتحذيرات عنمجلس الدولة. لكن المؤسسات القانونية الفعالة هي فقط، وليس قراراتالحزب، التي من شأنها العمل على تقليص مخاطر الوفاة والإصابة التييتعرض لها عُمّال الصين أثناء العمل.
Mit anderen Worten: Die Regierungen konnten ihre Bürgernicht länger nach eigenem Gutdünken behandeln.
أو بعبارة أخرى، لم يعد بوسع الحكومات أن تتعامل مع مواطنيهاكيفما تشاء.