Sie sind sämtlich hier.
هم جميعًا هنا.
Er hat sämtliche Bücher gelesen.
قرأ جميع الكتب.
Sämtliche Verantwortlichen müssen sich erklären.
يجب على جميع المسؤولين تقديم توضيحات.
Ich habe sämtliche Aufgaben erledigt.
أنهيت جميع المهام.
Sie haben sämtliche Rechte in diesem Bereich.
لديهم جميع الحقوق في هذا المجال.
Deutschland und Großbritannien haben bereits vor Inkrafttreten des
Abkommens damit begonnen, wichtige Elemente umzusetzen: So wurden sämtliche Bestände
von Streumunition außer Dienst gestellt und werden nach und nach vernichtet. Auch die
Ausfuhrkontrollen werden verschärft.
وقبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ بدأت
بالفعل ألمانيا وبريطانيا تطبيق عناصر مهمة، وهكذا أصبح مخزون الذخيرة العنقودية بأكمله
خارج الخدمة وسيتم تدميره تدريجياً، كما ستشدد عمليات الرقابة على التصدير.
Unsere beiden Länder haben noch vor der Unterzeichnung damit begonnen,
wichtige Bestimmungen des neuen Abkommens umzusetzen. Wir haben
sämtliche Bestände von Streumunition außer Dienst gestellt und betreiben
Programme, um sie zu vernichten.
لقد بدأت بلادنا وقبل توقيع الاتفاقية في تطبيق بعض القواعد الهامة للاتفاقية، حيث قمنا بإبطال فعالية كل
المخزون من الذخائر العنقودية، كما نقوم ببرامج للتخلص منها.
Vom 07.-18.04.2008 findet in Den Haag die Zweite
Überprüfungskonferenz des weltweiten Chemiewaffenübereinkommens
(CWÜ) statt. Das Übereinkommen sieht die
komplette und ausnahmslose Vernichtung sämtlicher chemischer
Waffen bis spätestens 2012 vor.
يجُرى في الفترة من 7 إلى 18 أبريل/ نيسان 2008 في لاهاي المؤتمر
الثاني لمراقبة سير اتفاقية الأسلحة الكيميائية متعددة الأطراف، وترمي تلك
الاتفاقية متعددة الأطراف إلى التخلص الكامل غير المستثنى من جميع
الأسلحة الكيميائية حتى عام 2012 على أقصى تقدير.
Für ein Inkrafttreten des Vertrages ist die Ratifikation durch sämtliche
27 Mitgliedstaaten der EU notwendig.
ولكي تدخل المعاهدة حيز النفاذ لابد أن تصادق جميع الدول أعضاء الاتحاد الأوروبي
البالغ عددهم ٢٧ عضواً على المعاهدة .
Die Zusammenarbeit mit anderen Ländern dürfe nicht erst dann einsetzen,
wenn diese sämtliche Menschenrechts-Standards erfüllen. "Es wäre sicher
falsch, zu sagen: „Wir warten, bis ihr auf unserem Niveau seid, erst dann
arbeiten wir mit Euch zusammen.“ Nein - wir arbeiten zusammen in der
Hoffnung, dass es kleine Schritte der Verbesserung gibt", so Steinmeier.
بيد أن التعاون مع الدول الأخرى لا يجب أن يعلق على معيار تحقق مستوى معين لحقوق
الإنسان فيها. وفي ذلك قال شتاينماير: „سيكون من الخطأ القول بأنه „سوف ننتظر و لن
نتعاون معكم حتى تكونون على نفس المستوى الخاص بنا.“ لا، سوف نعمل معاً على أمل أن
تتحقق خطى صغيرة في سبيل التحسين.“
Jahrelang hatte die AKP zu Recht den Hochschulrat kritisiert, ein beim Präsidenten angesiedelter politischer Rat, der sämtliche Universitäten überwacht und dafür sorgte, dass weder kritische linke, noch religiöse Professoren berufen wurden.
وحزب العدالة والتنمية كان طيلة سنوات على حقّ في انتقاده مجلس الجامعات، وهو مجلس سياسي تابع للرئيس ويشرف على كلِّ الجامعات ويهتم بعدم السماح بتعيين الأساتذة الجامعيين اليساريين والمتديِّنين.
"Er hat sämtliche gesellschaftliche Gruppen jeglicher Couleur eingeladen, ohne jemanden auszuschließen", wird Ahmed Maki, Vizepräsident des Obersten Gerichtshofes in Ägypten, einen Tag nach Obamas Rede in der ägyptischen Tageszeitung "Al Masry Al Youm" zitiert. "Unsere Politiker jedoch tun immer genau das Gegenteil."
حيث "حرص على دعوة جميع ألوان الطيف في المجتمع المصري لحضور خطابه دون استبعاد أحد، بعكس ما يفعله السياسيون عندنا"، على حد قول المستشار أحمد مكي، نائب رئيس محكمة النقض، في تعليق له في صحيفة `المصري اليوم`.
Diese Frage bewegt derzeit sämtliche Sicherheitsbehörden in Europa. Die Angst vor neuen Anschlägen, wie sie Madrid und London vor einigen Jahren erlebt haben, ist groß.
يثير حاليًا هذا السؤال اهتمام جميع الأجهزة الأمنية في أوروبا. إذ إنَّ الخوف من وقوع اعتداءات مثل تلك الاعتداءات التي شهدتها مدريد ولندن قبل بضعة أعوام كبير جدًا.
Ein weiterer Regent hat mit seiner über 39jährigen Regierungszeit sämtliche Rekorde – zumindest in der arabischen Welt – gebrochen: Libyens Revolutionsführer Muhammar al-Gaddhafi.
وهناك أخيراً قائد تجاوز بسنوات حكمه التسع والثلاثين كل الأرقام القياسية، على الأقل في العالم العربي: الزعيم الليبي معمر القذافي.
Die Albaner Kosovos, ihrerseits etwa neunzig Prozent der Bevölkerung, fallen abgesehen von einer kleinen römisch-katholischen Minderheit fast sämtlich in diese Kategorie.
إنَّ جميع ألبان كوسوفو الذين يشكّلون بدورهم حوالي تسعين بالمائة من السكان يعدّون تقريبًا من أبناء هذه الفئة، فضلاً عن أقلية من الروم الكاثوليك.