örnekler
Die Firma ist verantwortlich für den Umschlag von Waren von einem Transportmittel zum anderen.
الشركة مسؤولة عن نقل البضائع من وسيلة نقل إلى أخرى.
Der effiziente Umschlag von Gütern von einem Verkehrsmittel zum anderen ist entscheidend für unsere Logistik.
نقل البضائع بكفاءة من وسيلة نقل إلى أخرى أمر حاسم للوجستيات الخاصة بنا.
Wir suchen nach Möglichkeiten, den Umschlag von Waren von einem Transportmittel zum anderen zu erleichtern.
نحن نبحث عن طرق لتسهيل نقل البضائع من وسيلة نقل إلى أخرى.
Der Umschlag von Fracht von einem Schiff auf ein anderes kann eine Herausforderung sein.
يمكن أن يكون نقل البضائع من سفينة إلى أخرى تحديا.
Unser Ziel ist es, den Umschlag von Waren von einem Transportmittel zum anderen so reibungslos wie möglich zu gestalten.
هدفنا هو جعل نقل البضائع من وسيلة نقل إلى أخرى أمرا سلسا قدر الإمكان.
Herausgekommen ist dennoch einiges, was bereits vor einem Jahr der damalige UN-Generalsekretär Kofi Annan dem Chefankläger in einem versiegelten Umschlag überreicht hat: eine Liste mit 51 Namen mutmaßlicher Kriegsverbrecher.
ومن خلال ذلك ظهرت بعض الحقائق، التي سلَّمها قبل عام الأمين العام السابق للأمم المتَّحدة كوفي عنان لرئيس هيئة الادِّعاء العام في مغلَّف مختوم بالشمع الأحمر: كانت فيه قائمة بأسماء 51 شخصًا من المشتبه بارتكابهم جرائم حرب.
Mit einer bloßen Parteinahme wäre es also nicht getan. Dagegen sprechen auch neue Konfliktpotenziale, die die neu eröffneten Horizonte mit sich bringen: Die wenn auch verhaltene Annäherung an den schiitischen Iran könnte in Zukunft womöglich in eine regionale Rivalität umschlagen – nach Art des osmanisch-safawidischen Gegensatzes vergangener Jahrhunderte.
مجرد التأثير التركي على أحد أطراف الصراع بعينه قد لا يتوافق مع تعقيدات المشهد، وهو ما يؤكده إمكانية التصعيد التي تحملها النزاعات المحتملة. فعلى سبيل المثال التقارب من إيران الشيعية - الذي لا يتم إلا ببطء على كل الأحوال - من الممكن أن يتحول في المستقبل إلى منافسة إقليمية كما كان الوضع في القرون الماضية أيام الخلافات العثمانية الصفوية.
Und tunesische Dinar, fein säuberlich abgepackt in einzelne Umschläge, mal fünfzig Dinar, mal Tausende, je nach Gegenleistung.
هذا عدا الدينارات التونسية، الموزعة باعتناء بالغ على أظرف، تضم مثلاً 50 ديناراً أو 1000 دينار، وذلك وفقاً للخدمات المُقدمة.
d) geeignete und wirksame einzelstaatliche Export- und Umschlagskontrollen für diese Gegenstände einrichten, ausarbeiten, überprüfen und aufrechterhalten werden, einschließlich geeigneter Gesetze und sonstiger Vorschriften zur Kontrolle der Ausfuhr, Durchfuhr, des Umschlags und der Wiederausfuhr sowie Kontrollen der Bereitstellung von Geldern und Dienstleistungen im Zusammenhang mit diesen Ausfuhren und Umschlagstätigkeiten, wie Finanzierung und Transportleistungen, die zur Verbreitung beitragen würden, sowie Endverwenderkontrollen einrichten und angemessene straf- oder zivilrechtliche Sanktionen für Verstöße gegen derartige Ausfuhrkontrollgesetze und -vorschriften festlegen und anwenden;
يقرر أيضا أن تقوم جميع الدول، وفقا لإجراءاتها الوطنية، باعتماد وإنفاذ قوانين فعالة مناسبة تحظر على أي جهة غير تابعة لدولة صنع الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها، أو احتيازها أو امتلاكها أو تطويرها أو نقلها أو تحويلها أو استعمالها، لا سيما في الأغراض الإرهابية، كما تحظر محاولات الانخراط في أي من الأنشطة الآنفة الذكر أو الضلوع كشريك فيها أو المساعدة على القيام بها أو تمويلها؛
Horizontale Ungleichheiten, die das Ergebnis einer schlechten Regierungs- und Verwaltungsführung sind oder als solches wahrgenommen werden, führen häufig zu Konflikten, die in Gewalt umschlagen können.
وكثيرا ما تؤدي الفوارق الأفقية الناجمة عن ضعف الإدارة، أو التي يعتقد أنها ناجمة عن ذلك، إلى نزاعات قد تنزلق نحو العنف.
Als Mittel, um das Umschlagen von Streitigkeiten in Gewalt zu verhindern, ist der Dialog zwischen den Staaten und Kulturen ebenso wichtig wie der Dialog auf innerstaatlicher Ebene.
فالحوار، كوسيلة للحيلولة دون تصعيد المنازعات إلى عنف، مهم بين الدول والحضارات كما هو مهم داخل الحدود.
Die Märkte wären positiv überrascht, und ihre Stimmungwürde umschlagen.
ومن المؤكد أن مزاج الأسواق سوف يتبدل إزاء مثل هذه المفاجأةالإيجابية.
Die Menschen, die in diesen Gebieten leben, brauchen Frieden und Stabilität, keinen wackeligen Status quo, der plötzlichzerbrechen und in Gewalt umschlagen könnte.
إن الناس الذين يعيشون في هذه المناطق يحتاجون إلى السلاموالاستقرار، وليس الوضع الراهن الهش الذي قد ينهار فجأة ويتحول إلىأعمال عنف.
Das ist gefährlich, da derartige Gefühle in eine Abscheuvor der liberalen Demokratie selbst umschlagen könnten.
وهذا أمر خطير للغاية، لأن مثل هذه المشاعر قد تؤدي فيالنهاية إلى الاشمئزاز من الديمقراطية الليبرالية ذاتها.
Die Türkei verkörpert für Europa, über ihre Demografiehinaus, „ein Prinzip der Energie“ und ein Heilmittel für ihren Pessimismus – selbst wenn, wie Erdoğan derzeit zeigt, Selbstvertrauen leicht in Hybris umschlagen kann.
وتركيا بالنسبة لأوروبا، بعيداً عن وضعها الديموغرافي، تمثل"مبدأ الطاقة" وعلاجاً للتشاؤم ـ حتى ولو كانت الثقة بالنفس قد تتحولبسهولة إلى غطرسة، كما يظهر لنا أردوغان الآن.