Beispiele
Der Kuchen wurde in Stücken geschnitten.
تم تقطيع الكعكة إلى قِطَع.
Er zerbrach das Holz in Stücken.
كسّر الخشب إلى قِطَع.
Die Zeitung wurde in Stücken zerrissen.
تم تمزيق الجريدة إلى قِطَع.
Die Schokolade liegt in Stücken auf dem Tisch.
الشوكولاتة موضوعة على الطاولة في قِطَع.
Sie hat das Brot in Stücken verteilt.
وزعت الخبز إلى قِطَع.
Das Stück sollte in diesen Tagen uraufgeführt werden, wurde aber abgesetzt, weil Yula und die anderen Mitglieder des Ensembles massiv bedroht wurden.
وكان من المفروض أن يتم افتتاح المسرحية هذه الأيام، غير أنها رُفعت من البرنامج لأن يولا وأعضاء الفرقة تلقوا تهديدات عنيفة بسبب المسرحية.
Angeblich sind wieder Blumen geworfen worden, als die von äthiopischen Truppen flankierte somalische Übergangsregierung seit Heiligabend 2006 Stück für Stück in die von Islamisten beherrschten Dörfer einmarschiert ist.
قيل إنَّ المواطنين الصوماليين كانوا يوزِّعون الأزهار والورود من جديد، وذلك مع بدء دخول الحكومة الانتقالية الصومالية المدعومة من القوَّات الأثيوبية منذ ليلة عيد الميلاد 2006 شيئًا فشيئًا إلى القرى الصومالية التي كانت تحت سيطرة ميليشيا إسلاموية.
Das Gebäude, das sie so errichtet haben, wird ständig Zweifel in ihren Herzen schüren, es sei denn, ihre Herzen werden in Stücke gerissen. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeßlich.
لا يزال بنيانهم الذي بنوا ريبة في قلوبهم إلا أن تقطع قلوبهم والله عليم حكيم
unter Begrüßung des Beschlusses der Regierung Iraks, den Vereinten Nationen in Bagdad ein Stück Land für ihr neues integriertes Hauptquartier zur Verfügung zu stellen, und mit der eindringlichen Aufforderung an die Regierung Iraks, entsprechend ihrer Zusage finanzielle Beiträge zu diesem Projekt zu leisten,
وإذ يرحب بقرار حكومة العراق تخصيص قطعة أرض في بغداد للأمم المتحدة من أجل مقرها الجديد المتكامل، وإذ يحث حكومة العراق على الوفاء بالتزامها بالمساهمة ماليا في هذا المشروع،
ersucht die Verwaltungsmächte, dem Generalsekretär die Informationen nach Artikel 73 Buchstabe e der Charta sowie weitere aktualisierte Informationen und Berichte zu übermitteln, darunter auch Berichte über die im Wege fairer und freier Referenden und anderer Formen der Volksbefragung geäußerten Wünsche und Bestrebungen der Einwohner der Hoheitsgebiete hinsichtlich ihres künftigen politischen Status sowie die Ergebnisse eines jeden demokratischen und mit der Praxis gemäß der Charta im Einklang stehenden Prozesses, in dem der klare, aus freien Stücken und in voller Sachkenntnis geäußerte Wunsch der Bevölkerung zum Ausdruck kommt, den bestehenden Status des Gebiets zu verändern;
تطلب إلى الدول القائمة بالإدارة أن تحيل إلى الأمين العام المعلومات المطلوبة بموجب المادة 73 (هـ) من الميثاق وغيرها من المعلومات والتقارير المستكملة، بما فيها التقارير المتعلقة برغبات وتطلعات شعوب الأقاليم بشأن مركزها السياسي في المستقبل كما تم التعبير عنها في استفتاءات نزيهة وحرة وفي غيرها من أشكال التشاور الشعبي، وكذلك نتائج أي عمليات مستنيرة ديمقراطية تتمشى مع الممارسات المعمول بها بموجب الميثاق وتبين رغبة الشعوب الواضحة والمعبّر عنها تعبيرا حرا في تغيير مركز الأقاليم الراهن؛
Als ich in diesem Frühjahr beschloss, zum ersten Mal Weizenauf einem gepachteten Stück Land in meinem Heimatdorf anzubauen,erklärte sich meine Mutter bereit, das Pflügen, Pflanzen und die Ernte zu beaufsichtigen.
حين قررت زراعة القمح لأول مرة في هذا الربيع على أرض مستأجرةفي القرية التي أمضيت بها طفولته، وافقت أمي على الإشراف على حرثالأرض وزراعتها وحصاد المحصول.
Die Folgen wären auch in Mexiko zu spüren, wo die Drogenkartelle dabei sind, das Land in Stücke zu reißen, und in den USA, dem weltgrößten Abnehmerland.
وسوف تكون التداعيات محسوسة أيضاً في المكسيك، حيث تعملعصابات المخدرات على تمزيق البلاد، وفي الولايات المتحدة التي تُعَدالمصدر الأضخم للطلب على مستوى العالم.
Für Politiker ist es wichtig, harten Entscheidungen nichtauszuweichen, aber dies hat aus freien Stücken und in ihrereigenen Geschwindigkeit zu erfolgen.
إن الأمر المهم بالنسبة للساسة ليس تجنب اتخاذ قرارات صعبة،ولكن أن يفعلوا ذلك بمحض إرادتهم وبالوتيرة التي يختارونها.
Letztere führen zu einer vollständigen Umsetzung des Grundsatzes Dengs von „einem Land mit zwei Systemen“, wie er im Grundgesetz enthalten ist, während Erstere das Grundgesetz in einwertloses Stück Papier verwandeln würden.
وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى التنفيذ الكامل لسياسة دينج التيأقرها القانون الأساسي والتي تتلخص في "دولة واحدة ونظامان"، بينمايؤدي القمع والسيطرة إلى تحويل القانون الأساسي إلى حبر علىورق.
Bereits im neunzehnten Jahrhundert hat der sozialistische Schriftsteller und Kritiker George Bernard Shaw eine überzeugende Interpretation von Wagners Ring abgegeben, derzufolge das Stück in Wirklichkeit eine Fabel über den Aufstieg und Fall des Kapitalismusist.
فحتى في القرن التاسع عشر، قَدَّم الكاتب والناقد الاشتراكيجورج برنارد شو تفسيراً مقنعاً يشرح فيه أن حلقة فاجنر كانت في واقعالأمر مجرد خزعبلات حول صعود وسقوط الرأسمالية.