Beispiele
Der Himmel ist heute getrübt und schwer mit Wolken beladen.
السماء اليوم مُغبَّشة ومثقلة بالغيوم.
Seine Stimmung wurde durch die schlechten Nachrichten getrübt.
أصبح مزاجه مُغبَّش بسبب الأخبار السيئة.
Das Glas Wasser wurde durch Schmutz getrübt.
تم تلطيخ الكأس الماء بالأوساخ.
Sein glücklicher Tag wurde durch den unerwarteten Unfall getrübt.
تضاءلت سعادته في ذلك اليوم بسبب الحادث غير المتوقع.
Ihre Hoffnungen wurden durch die enttäuschenden Ergebnisse getrübt.
أصبحت آمالها مُغبَّشة بسبب النتائج المخيبة للآمال.
Das ist Anlass zu großer Freude. Sie wird allerdings erheblich getrübt durch die Umstände der Freilassung – ein Lehrstück in kaltschnäuziger Erpressung und knallharter Interessenpolitik.
إنَّ هذا لمناسبة من أجل فرحة كبيرة. بيد أنَّ هذه الفرحة تتعكَّر كثيرًا من خلال الظروف التي تمَّ فيها الإفراج عن الممرِّضات والطبيب - تمثيلية تعليمية في الابتزاز المكشوف وسياسة مصالح بحتة.
Ebenso wie in anderen arabischen Staaten, nimmt die Korruption in Ägypten derart überhand, dass damit die Aussicht auf wirtschaftliche Entwicklung, einen höheren Lebensstandard, freie Medien, unabhängige Gerichte und Demokratie stark getrübt ist.
لقد بلغ الفساد في مصر، مثلها في ذلك كمثل دول عربية أخرى، حداً تتعذر معه أية إمكانية لتحقيق أي تقدم اقتصادي، أو تحسين مستويات المعيشة، أو وجود إعلام حر أو محاكم مستقلة أو ديمقراطية. والحقيقة أن أهل النخبة السياسية في مصر،
So flossen etwa Jahre lang Waffenlieferungen für eritreische Guerrillas durch den Sudan, wodurch das Land den Kampf gegen die äthiopische Regierung unterstützte. Seit Eritreas Unabhängigkeit ist das Verhältnis der beiden Länder getrübt.
فعلى مدار سنوات طويلة كانت تصل الأسلحة للمقاتليين الاريتريين عن طريق السودان، حيث كان السودان بذلك يدعم قتالهم ضد الحكومة الاثيوبية. وتعتبر علاقة البلدين منذ استقلال اريتريا جافة.
Die Freude ist groß, aber getrübt. Sie ist groß, weil das in Nairobi unterzeichnete Abkommen einen der am längsten währenden Bürgerkriege auf dem afrikanischen Kontinent beenden soll, der mehr als zwei Millionen Menschen das Leben gekostet hat.
الفرحة كبيرة، لكنها ناقصة. الفرحة كبيرة لأنّ الاتفاق الذي تم التوقيع عليه في نيروبي أنهى واحدة من أطول الحروب الأهلية في إفريقيا وحصدت أرواح مليوني شخص.
Getrübt wird die Freude jedoch, weil in anderen Regionen Sudans nach wie vor ein Bürgerkrieg tobt.
وهي ناقصة، لأنّ الحرب الأهلية مازالت تنخر في مناطق اخرى من السودان.
Es ist eine traurige Tatsache, dass unsere Erfolgsbilanz bei der Vermittlung und Durchführung von Friedensabkommen durch einige verheerende Fehlschläge getrübt wird.
مما يحز في النفس أن بعض حالات الفشل المُمِضّ تلطخ سجل النجاحات التي أحرزناها بفضل دور الوساطة من أجل إبرام اتفاقات السلام وتنفيذ تلك الاتفاقات.
Es ist jedoch eine traurige Tatsache, dass unsere Erfolgsbilanz bei der Vermittlung und Durchführung von Friedensabkommen durch einige verheerende Fehlschläge getrübt wird.
على أن مما يحز في النفس أن سجل النجاحات التي أحرزناها بفضل دور الوساطة من أجل إبرام اتفاقات السلام وتنفيذ تلك الاتفاقات تلطخه حالات فشل كان لها وقع الكارثة.
Wenn jedoch zugelassen wird, dass die Launen der amerikanischen Regierung und die Wünsche der Zionisten sowie ihre Gefolgsleute und Geheimdienste, ihre Drohungen und üblen Verlockungen die Inspektionsteams und ihre Mitglieder manipulieren und zu ihrem Spielball machen, dann wird das Bild getrübt werden, und die entstehende Verwirrung wird die Tatsachen verzerren und die Dinge in eine gefährliche Richtung treiben, an den Rand des Abgrunds, eine Situation, die weder die Gerechten wünschen noch diejenigen, wie meine Regierung, die den Sachverhalt aufdecken wollen wie er ist. An der Arbeit im Felde und an der Durchführung wird es sich entscheiden, ob die Absicht wirklich war, den Sicherheitsrat feststellen zu lassen, dass Irak die angeblichen Waffen nicht besitzt, oder ob die ganze Angelegenheit nicht mehr als ein arglistiger Vorwand für die Urheber der Resolution ist, die schändliche Verleumdungen von sich geben und keinerlei Skrupel haben, die Öffentlichkeit und ihr eigenes Volk zu belügen.
إذن ليحضر المفتشون إلى بغداد، ليقوموا بواجبهم وفقا للقانون، وعند ذلك سنسمع ونرى، ومعنا من يسمع ويرى ويتصرف كل وفق التزاماتاه وحقوقه المثبتة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، ويبقى الحكم والمرجع النهائي القرار 687 وما فيه من التزامات على مجلس الأمن والعراق، مع قواعد السلوك في الاتفاق الموقَّع مع الأمين العام في نيويورك بتاريخ 16 أيلول/سبتمبر 2002، والبيان الصحفي مع هانز بليكس والبرادعي في فيينا بتاريخ 30 أيلول/سبتمبر - 1 تشرين الأول/أكتوبر 2002.
Auf kürzere Sicht sind die Aussichten auf Fortschritte in Richtung auf die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele durch den tiefsten und abruptesten Einbruch, den die Weltwirtschaft seit mindestens einem Jahrzehnt erlitten hat, beeinträchtigt worden. Sie werden weiterhin dadurch getrübt, dass der Aufschwung den Vorhersagen zufolge nur langsam stattfinden und in den Entwicklungsländern noch später einsetzen soll.
على أن الاحتمالات على المدى القصير لإحراز تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، واجهــت، بالنسبة لمعظم البلدان النامية أكبر وأعنـف ما حــلَّ بالاقتصاد العالمي من نكسات خلال عقد من الزمن على الأقل، وتشوبها أيضا تنبؤات بأن الانتعاش سيكون بطيئا وستبقـى البلدان النامية تتعثـر في المؤخرة.
Die Zukunftsaussichten dieser Sektoren werden weiterhindurch die Tatsache getrübt, dass die Vereinigten Staaten und die Europäische Union ihre Einfuhrquoten für Bekleidung im nächsten Jahr auslaufen lassen. Die Investitionen zur Ausnutzung dieser Quoten in Südafrika und der Region allgemein könnten sich deshalbverringern.
ومما يزيد الطين بلة أن الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبيسوف يخفضان بالتدريج حصتهما النسبية من الملابس في العام القادم، مماقد يؤدي إلى تخفيض الآمال فيما يتصل بالحصة النسبية للاستثمارات فيجنوب أفريقيا والمنطقة ككل.