Der Gegenstand dieses Meetings ist sehr wichtig.
غَرَضُ هَذَا الاِجْتِمَاعِ مُهِمٌ جِدًا.
Er hat den Gegenstand des Briefes nicht verstanden.
لَمْ يَفْهَمْ غَرَضَ الرِسَالَةِ.
Wir müssen uns auf den Gegenstand unserer Diskussion konzentrieren.
يَجِبُ أَنْ نُرْكِزَ عَلى غَرَضِ نَقَاشِنَا.
Der Gegenstand dieses Buches ist sehr kompliziert.
غَرَضُ هَذَا الكِتَابِ مُعَقَّدٌ جِدًا.
Welcher Gegenstand ist dir am wichtigsten?
أَيُّ غَرَضٍ هُوَ الأَهَمُ بِالنِّسْبَةِ لَكَ؟
Das sind persönliche Gegenstände.
هذه أغراضي الشخصية
Gegenstand der Meinungsforschungsstudie
أداة الدراسة الاستطلاعية
"Es zeugt von der Stärke einer Gesellschaft, wenn sie ihre
Fragen, ihre inneren Brüche und Umbrüche zum Gegenstand der kulturellen Reflexion
macht", so der Minister weiter.
كما أضاف شتاينماير: „ إن هذا ينم عن قوة المجتمع، عندما
تتحول انكساراته وتحولاته الداخلية إلى موضوع تعكسه الثقافة „.
Dies wünscht sich zumindest der algerische Parlamentarier Moussa Abdi. Der Abgeordnete der früheren Einheitspartei FLN legte nicht nur am 13. Januar dieses Jahres einen Gesetzentwurf in der "Nationalen Volksversammlung" in Algier vor, der eine "Kriminalisierung des Kolonialismus" zum Gegenstand hatte.
وهذا ما يريده على الأقل النائب الجزائري، موسى عبدي. وفي الثالث عشر من شهر كانون الثاني/ يناير 2010 بادر هذا النائب عن حزب جبهة التحرير الوطني بطرح مشروع قانون "لتجريم الاستعمار" في المجلس الشعبي الوطني الجزائري،
Belastet wurde das französisch-algerische Verhältnis ohnehin durch ein französisches Gesetz vom 23. Februar 2005, das den Umgang mit der nationalen Kolonialgeschichte zum Gegenstand hatte.
وعلى كلِّ حال إنَّ العلاقات الفرنسية الجزائرية توتَّرت بسبب القانون الفرنسي الخاص بالتعامل مع تاريخ فرنسا الاستعماري، والذي صدر في الثالث والعشرين من شهر شباط/ فبراير 2005؛
Rund ein Jahr später wurden dieses und weitere Israel-feindliche Zitate Gegenstand einer heftigen Kampagne gegen den Ägypter.
وبعد نحو عام أصبح هذا التصريح وأقوال أخرى له معادية لإسرائيل مادة لحملة شديدة ضد المصري فاروق حسني.
Der gegenwärtige oberste Machthaber im Iran, Seyyed Ali Khamenei, dessen theologische Qualifikation an der Hochschule und unter der geistlichen Elite Gegenstand argwöhnischer Betrachtung war, wurde aufgrund seiner Ausbildung nicht als Rechtsgelehrter betrachtet.
ولم يتول المرجع الأعلى الحالي في إيران سيد علي خامنئي ـ الذي كانت درجته الدينية عبارة عن تركيز للشكوك في المعاهد الدينية والذي كان من بين صفوة رجال الدين ـ منصب الفقيه الوالي بسبب جدارته.
Eine Gruppe Freiwilliger in weißen Overalls steht am Strand von Byblos. Die 15 Volontäre aus der Stadt nördlich von Beirut arbeiten in der prallen Sonne. Auf einer Plane haben sie schwarze Plastiksäcke voll mit Öl verschmiertem Sand, Holz und anderen Gegenständen gestapelt.
تعمل على شاطئ مدينة جبيل مجموعة من المتطوِّعين بملابس عمل بيضاء. يبلغ عدد هؤلاء المتطوِّعين 15 متطوِّعًا وهم من مدينة جبيل التي تقع شمال بيروت؛ إذ يقومون تحت أشعة الشمس الساطعة بتنظيف جزء من الشاطئ مكدسينعلى غطاء ما أكياسًا بلاستيكية سوداء مملوءة بالرمال الملوّثة بالنفط وأخشابًا وأشياءً أخرى.
Wegen der sich in den letzten Jahren häufenden muslimischen Terroranschläge ist das Thema "Gewalt und Religion" zu einem Gegenstand heftiger Polemik zwischen den Muslimen einerseits und den Verteidigern eines pluralistischen Gesellschaftsverständnisses andererseits geworden.
أصبح موضوع »العنف والدين« أداة لجدل حاد بين المسلمين من جهة والمدافعين عن مفاهيم المجتمع التعددي من جهة أخرى؛ وذلك بسبب تكاثر الاعتداءات الإرهابية التي يقترفها مسلمون متطرفون في السنوات الأخيرة.
Die Ägypter haben das Gefühl, dass die wirtschaftliche und politische Krise und die Korruption eng mit den Regierungsoberhäuptern verbunden sind. Daher sind Gamal, Ala, Husni und Suzan Mubarak auch Gegenstand der meisten ägyptischen Witze.
فالمصريون يشعرون أن الأزمة الاقتصادية والسياسية والفساد مرتبطة أشد ارتباط برؤوس النظام. حتى أن معظم النكت المصرية تدور حول جمال وعلاء وحسني وسوزان مبارك.