Examples
Es ist verboten, in diesem Bereich zu rauchen.
يمنع التدخين في هذا المنطقة.
Diese Art von Verhalten ist nicht erlaubt.
هذا النوع من السلوك غير مسموح به.
Betreten der Baustelle verboten.
الدخول إلى الموقع ممنوع.
Das Füttern der Tiere ist verboten.
إطعام الحيوانات ممنوع.
Es ist verboten, hier Essen und Getränke mitzunehmen.
من الحرام أخذ الطعام والمشروبات من هنا.
Dazu gehören Initiativen im israelisch-palästinensischen Friedensprozess oder im Libanon genauso wie eine aktive Iran-Politik: Riad versucht den Einfluss Teherans auszubalancieren, engagiert Iran gleichzeitig politisch und verwehrt sich US-Versuchen, eine anti-iranische Allianz "moderater" arabischer Staaten aufzubauen.
ويتضمن هذا الدور مبادرات في عملية السلام الإسرائيلية-الفلسطينية، أو في لبنان، وسياسةً فعالةً إزاء إيران، حيث تحاول الرياض خلق توازنٍ مقابل تأثير طهران، وإلزام إيران سياسيًا، وفي الوقت عينه صد المحاولات الأمريكية لبناء تحالفٍ مكون من العرب "المعتدلين" مضادٍ لإيران.
Platz in Geschichtsbüchern bleibt Bush verwehrt
بوش لن يدخل كتب التاريخ
Anlass für seine Rückkehr war nunmehr ein Urteil des Obersten Gerichtshofs, das jegliche Abmachungen, die unter Zwang erwirkt wurden, für nichtig erklärt und besagt, dass es laut Verfassung keinem Bürger Pakistans verwehrt werden kann, in sein Land zurückzukehren.
إن ما دَفعَ شريف على إعلان عودتِه هو قرار المحكمة العليا بأنّ أيّة إتفاقية حَصلت تحت الإكراه تعتبر باطلة وملغيَّةَ، فوفقاً للدستور لا يُمْكن أنْ يُمنَعَ أي مواطن باكستاني مِن العَودة الى بلاده.
Da der Türkei derzeit nicht nur aus technisch-rechtlichen Gründen, sondern – schenkt man aktuellen Umfragen Glauben – auch in ideell-kultureller Hinsicht die Aufnahme in die EU verwehrt bliebe, stellt sich die Frage, was Ankara ändern kann oder sogar muss, um tatsächlich Mitglied in der EU werden zu können.
لكنه بالنظر إلى أن تركيا اليوم تلقى معارضة حيال رغبتها في الانضمام إلى الاتحاد لا لمحض اعتبارات تقنية قانونية فحسب بل أيضا، الأمر الذي أظهرته استطلاعات الرأي الراهنة، لأبعاد مرتبطة بالمثل والنواحي الثقافية، فإن السؤال يطرح نفسه عما يمكن لتركيا بل حتى عما يتحتم عليها تعديله لكي تصبح قادرة حقيقة على حيازة عضوية الاتحاد الأوروبي.
Tatsächlich lehnte Iran Moskaus Vorschlag ab. "Wir begrüßen jede Initiative", sagte Hossein Entezami, Sprecher des nationalen Sicherheitsrats Iran in einem Interview mit der Tageszeitung "Shargh". "Wir werden jedoch keinen Vorschlag akzeptieren, der Iran das verbriefte Recht verwehrt, den Brennstoff zur friedlichen Nutzung der Atomenergie im eigenen Land herzustellen."
بالفعل فقد رفضت إيران المقترح الإيراني حيث قال حسين منتظمي المتحدث باسم مجلس الأمن القومي الإيراني في لقاء له مع جريدة "الشرق" اليومية " إننا نرحب بكل مبادرة، لكننا لن نوافق على أي اقتراح يحرم إيران من حقها المشروع في إنتاج محروقات اليورانيوم فوق أراضيها بهدف الاستفادة السلمية من الطاقة النووية".
Doch Jordanien erlaubte ihre Integration. Ägypten verwehrte ihnen die Naturalisierung: dies bedeute, den Israelis beizugeben.
بيد أَنّ الأَردن عملت على دمجهم في مواطنيها. وحرَّمت عليهم مصر التجنُّس: مما كان يعني ضمّهم إلى الإسرائيليين.
Das liegt daran, dass sie der arabischen Bevölkerung nun schon seit Jahrzehnten verwehrt bleibt.
والسبب في ذلك أن شعوبه لا تزال محرومة منها منذ عقود طويلة.
Um zu vermeiden, dass die Demokratie durch politischen Liberalismus beschränkt und von ihm abhängig wird, aber auch, dass sich eine einzige Gruppe ihrer bemächtigt und anderen die Beteiligung daran verwehrt, halte ich es für notwendig, dass zwischen beiden Begriffen, Demokratie und Liberalismus, strikt getrennt wird.
ولذلك أرى من الضروري هنا حتى لا تبقى الديمقراطية محصورة بالسياسات الليبرالية ورهينة لها وكذلك حتى لا يستحوذ عليها فريق واحد ويحرم الآخرين من حقهم في الانتماء المتساوي لها،
Wie sonst solle er den Kampf auch führen? Die Freiheit, die er offiziell geniesse, bestehe darin, zu telefonieren, Besucher zu empfangen, den Arzt aufzusuchen; sich aktiv politisch zu betätigen, sei ihm und allen Oppositionellen in Iran verwehrt.
ويتساءل منتظري كيف يمكنه أن يقود الكفاح على نحو أفضل، خاصة وأن الحرية التي يتمتع بها رسميا تقتصر على القيام بالمكالمات الهاتفية واستقبال الزوار والتوجه إلى الطبيب . أما ممارسة النشاط السياسي فهو محظور عليه وعلى كافة المعارضين في إيران.
Genau das blieb ihnen aber letztlich verwehrt: Die Israelis schlossen umgehend die Grenzen und wiesen diejenigen Palästinenser, die versuchten, in ihre Heimatdörfer zurückzukehren, zurück.
لكنهم بقوا في آخر المطاف محرومين من العودة: إذ لم يتريّث الإسرائيليون في إغلاق الحدود وردّ الفلسطينيين الذين حاولوا العودة إلى قراهم.