Hier vertrete ich schon ein bisschen die Ansicht und die Theorie, dass wir im Verhältnis des Dialoges der Kulturen oder `wie gehen wir mit anderen Kulturen um?`, das Faktum Globalisierung unterschätzt haben. Oder – aus unserer westlichen Warte – ich würde sogar sagen grandios verschlafen haben."
إنني مع الرأي والنظرية التي تقول بأننا استهنا بالعولمة كواقع بالنسبة لحوار الثقافات أو "كيف نتعامل مع الثقافات الأخرى؟"، أو من الممكن أن أقول – من وجهة نظرنا الغربية – أن فرصة العولمة قد فاتت تماما.
Ein trauriges Faktum ist, dass die Mehrheit der EU- Bürgergegen einen türkischen Beitritt ist.
إنها لحقيقة محزنة أن غالبية ضخمة من الناخبين في الاتحادالأوروبي يعارضون حصول تركيا على العضوية.
Das ist zwar ein durchaus überzeugendes Argument, aber wermoderne Gefängnisse kennt, weiß, dass viele Gefängnisinsassen einer Besserung nicht zugänglich sind – ein Faktum, das nicht nur den Haftbedingungen zugeschrieben werden kann.
ولكن على الرغم من قوة هذه الحجة إلا أن هؤلاء الذين يعرفونالسجون الحديثة حق المعرفة يدركون أن العديد من نزلائها غير قابلينللإصلاح ـ وهي الحقيقة التي لا نستطيع أن نعزوها إلى ظروف الحبسفحسب.
Wie können wir den Umstand ignorieren, dass eine große Zahlvon Häftlingen Selbstmord begeht – sich also quasi selbst mit dem Tod bestrafen – um der Unmenschlichkeit ihrer Gefangenschaft zuentgehen? Wie können wir das Faktum übergehen, dass viele Staatenheute nicht nur durch gesetzlich vorgesehene Strafen töten, sondernauch durch Mord und Massaker in Kriegen oder Bürgerkriegen oderindem sie zusehen, wie Menschen verhungern?
كيف يجوز لنا أن نتجاهل أن عدداً كبيراً من نزلاء السجونيقدمون على الانتحار ـ عقوبة الإعدام التي ينزلها الشخص بنفسه ـ سعياًإلى الفرار من الظروف غير الإنسانية التي يعيشونها داخل السجون؟ وكيفلنا أن نتجاهل أن العديد من الدول اليوم تمارس القتل، ليس فقط عن طريقالعقوبة القانونية، بل وأيضاً من خلال القتل والمذابح في حروب دوليةأو أهلية، أو من خلال تجويع الناس حتى الموت؟ باختصار، لا ينبغي أنتشكل معارضة عقوبة الإعدام غاية في حد ذاتها، فهي في النهاية مجردعنصر واحد ضمن نضال أكثر شمولاً من أجل إعلاء كرامة الإنسان.
Trotz der Erfolge in den letzten Jahrzehnten, bleibt ein Faktum bestehen: Noch immer leben 20 % der Weltbevölkerung vonweniger als einem Dollar am Tag, während in vielen Gesellschaften HIV/ AIDS und andere ansteckende Krankheiten wüten.
فعلى الرغم من كل النجاحات التي شهدتها العقود الأخيرة، إلاأن حقيقة ما تظل قائمة: ألا وهي أن 20% من تعداد سكان العالم ما زالوايعيشون بدخل يقل عن دولار واحد في اليوم، بينما يستمر مرض الإيدزوأمراض معدية أخرى في تخريب العديد من المجتمعات.
Chinas Rolle in der Welt und der Weltwirtschaft hat sichgeändert und auf dieses Faktum wird auch in diesem Fünfjahresplan Rücksicht genommen.
لقد تغير دور الصين في العالم وفي الاقتصاد العالمي، والخطةتعكس هذه الحقيقة أيضاً.
Tatsächlich ist die stärkere Migration ein alltägliches Faktum unserer zentrifugalen und globalen Modernität, aber sie istnicht nur negativ zu sehen.
لقد أصبحت الهجرة المتزايدة تشكل بالفعل حقيقة يومية مرتبطةبحداثتنا العالمية النابذة، إلا أن هذه الحقيقة لا تخلو من جوانبإيجابية.
Zwar ist Kompetenzverteilung zwischen den neuen Euro- Diplomaten und den bestehenden nationalen Außenministeriennoch unklar, aber der EAD ist dennoch ein Faktum.
صحيح أن خطوط السلطة التي تميز الدبلوماسيين الأوروبيين الجددعن وزراء الخارجية المعتادين على المستوى الوطنيما زالت غير واضحة؛ولكن هيئة العمل الخارجي الأوروبي أصبحت تشكل حقيقة واقعة.
NEW YORK – Diesen Herbst werden wieder Tausende Studierendein den Vorlesungen einen Mythos als Faktum präsentiertbekommen.
نيويورك ـ في كل خريف يعود آلاف الطلاب إلى المدارس والجامعاتلك يتعلموا أسطورة قديمة باعتبارها حقيقة ثابتة.
Dem Faktum, dass die EZB alle diese Schulden alsgleichberechtigte Liquiditätsquellen behandelt, wird mehr Gewichteingeräumt als allen Analysen über die Unterschiede inlangfristigen nationalen Risiken.
وإن أسلوب معالجة البنك المركزي الأوروبي لكافة هذه الديون،باعتبارها مصادر متساوية القوة لدعم السيولة النقدية، يتجاوز الآن أيتحليل للاختلافات فيما يتصل بالمجازفات السيادية على الأمدالبعيد.