In dieser Hinsicht stelle die Rede somit nichts Neues dar, erklärt Djaziri, sondern zeuge vielmehr von politischer Kontinuität. Auch Werenfels weist darauf hin, dass Gaddafi bereits einmal verschiedene Ministerien abgeschafft hat, um sie wenig später wieder zu neuem Leben zu erwecken.
ومن هذه الناحية فإنَّ خطابه لا يشكِّل - على حدّ قول منصف جزري - أي شيء جديد، بل يدلّ أكثر من ذلك على استمراره في نهجه. وكذلك تنوِّه إيزابيله فيرينفيلز إلى أنَّ القذافي سبق وأن ألغى وزارات مختلفة، ليعيد إحياءها من جديد بعد ذلك بفترة قصيرة.
Das frage ich mich auch. Die Veranstalter versuchen gezielt einen falschen Eindruck zu erwecken, als würden sie für eine große Gruppe von Menschen aus ganz Europa sprechen.
أنا أطرح أيضًا على نفسي هذا السؤال. ومنظّمو المؤتمر يحاولون عن قصد الظهور بمظهر من يتحدَّث بلسان مجموعات كبيرة من الناس في كلِّ أوروبا.
Dahinter mag sich die Hoffnung verbergen, mit solchen inhaltlichen wie visuellen Anleihen größere Sympathie für das Schicksal der Ahwazis nicht nur in der arabischen Welt zu erwecken.
من الممكن أن ينضوي ذلك على الأمل في إثارة تعاطف كبير مع مصير الأحوازيين من خلال هذه الاستعارات المعنوية والبصرية ليس فقط في العالم العربي.
"Ihre Äußerungen zum Atomkonflikt sind aggressiv und keineswegs in schöne Worte gekleidet, so dass sie den Eindruck erwecken, die Diskussion um die Atomfrage werde mit Starrsinn geführt", schrieb im Januar die Zeitung Jomhuri-e Islami in einem offenen Brief an Präsident Mahmud Ahmadinejad.
كتبت صحيفة "جمهوري إسلامي" في يناير/كانون الثاني خطابا مفتوحا موجها إلى الرئيس محمود أحمدي نجاد قالت فيه: "إن تصريحاتكم بخصوص الصراع النووي تعتبر هجومية ولا تحتوي البتة على ألفاظ جميلة لدرجة أنها تعطي الإحساس بأن الحوار حول المسألة النووية مبنيا على العناد".
Unglücklicherweise waren derartige Repressionsmaßnahmen bisher lediglich reaktiv und kurzsichtig, ohne klare, langfristige Vision in Bezug auf die Beschaffenheit einer islamischen Erziehung im Westen. Daher erwecken sie unter jungen Muslimen lediglich die Angst, dass sie der Verfolgung ausgesetzt würden.
ولكن مما يدعو للأسف أن هذا النوع من القمع يتسم بالرجعية وقصر النظر، ويفتقر إلى بصيرة طويلة الأمد بشأن طبيعة التعليم الإسلامي في الغرب. ولن يفضي هذا إلا إلى تغذية مخاوف شباب المسلمين من المحاولات الرامية إلى تمييزهم من أجل جعلهم أهدافاً للاضطهاد فيما بعد.
Sie werden uns aber überproportional via Bildschirm serviert und erwecken den Eindruck, als stünde ein Haufen meuternder Truppen vor den Toren Europas und wollte die Pressefreiheit abschaffen.
لكن الملاحظ أن قنوات التلفزيون تعطينا صورة مضخمة عن وزن هذه الفئات وتخلق الانطباع بأن هناك جمعا من العصابات الصاخبة تقف أمام أبواب أوروبا استعدادا للقيام بإلغاء حرية الصحافة فيها. لكن هذه الصورة لا تتمشى مع الوقائع الراهنة.
Ich werde sie verführen und falsche Wunschvorstellungen in ihnen erwecken, und ich werde ihnen befehlen, manchem Herdentier die Ohren einzuschlitzen und die Schöpfung Gottes zu verunstalten. " Wer den Satan anstatt Gott zum Beschützer nimmt, der hat gewiß verloren.
ولأضلنهم ولأمنينهم ولآمرنهم فليبتكن آذان الأنعام ولآمرنهم فليغيرن خلق الله ومن يتخذ الشيطان وليّا من دون الله فقد خسر خسرانا مبينا
Ich möchte hier nicht den Eindruck erwecken, dass es in den letzten fünf Jahren keine guten Nachrichten gegeben habe.
ولا أريد الإيحاء بأن السنوات الخمس الماضية خلت من الأنباء الطيبة.
überzeugt, dass Söldner und Söldneraktivitäten, gleichviel wie sie eingesetzt werden oder welche Form sie annehmen, um den Anschein der Rechtmäßigkeit zu erwecken, eine Bedrohung des Friedens, der Sicherheit und der Selbstbestimmung der Völker darstellen und die Völker daran hindern, alle Menschenrechte zu genießen,
واقتناعا منها بأن المرتزقة، بصرف النظر عن الطريقة التي يتم بها استخدامهم أو الشكل الذي يتخذونه لاكتساب بعض مظاهر الشرعية، أو الأنشطة المتصلة بهم يشكلون خطرا يهدد سلام الشعوب وأمنها وحقها في تقرير المصير وعائقا أمام تمتع الشعوب بكل حقوق الإنسان،
sowie überzeugt, dass Söldner, gleichviel auf welche Weise sie eingesetzt werden, und Söldneraktivitäten, welche Form sie auch immer annehmen, um den Anschein der Rechtmäßigkeit zu erwecken, eine Bedrohung des Friedens, der Sicherheit und der Selbstbestimmung der Völker darstellen und die Völker daran hindern, ihre Menschenrechte wahrzunehmen,
واقتناعا منها أيضا بأنه بصرف النظر عن طريقة استخدام المرتزقة أو الأنشطة ذات الصلة بالمرتزقة أو الشكل الذي يتخذونه لاكتساب بعض مظاهر الشرعية، فإنهم يعتبرون تهديدا لسلام وأمن الشعوب وتقرير مصيرها وعقبة في سبيل تمتع الشعوب بحقوق الإنسان،