Er hat sich als ein erbarmungsloser Führer erwiesen.
أثبت أنه قائد عنيف.
Das Wetter war erbarmungslos, und wir konnten nicht nach draußen gehen.
كان الطقس عنيفًا، ولم نتمكن من الخروج إلى الخارج.
Die Kritik an seinem Werk war erbarmungslos.
كانت الانتقادات على عمله عنيفة.
Er hat auf erbarmungslose Weise gekämpft.
قاتل بطريقة عنيفة.
Diese Erfahrung war eine erbarmungslose Lektion für mich.
كانت هذه التجربة درسًا عنيفًا بالنسبة لي.
Er ist absolut erbarmungslos in seinen Entscheidungen.
إنه عنيف تماما في قراراته.
Die erbarmungslose Sonne brannte den ganzen Tag.
الشمس العنيفة كانت تحرق طوال اليوم.
Diese erbarmungslose Behandlung muss ein Ende haben.
يجب أن تنتهي هذه المعاملة العنيفة.
Sein erbarmungsloser Blick war kalt und leer.
كان نظرته العنيفة باردة وفارغة.
In seiner Arbeitshaltung ist er absolut erbarmungslos.
في موقفه من العمل ، هو عنيف تماما.
Das Ergebnis war so erbarmungslos wie effektiv. Mit Masseninhaftierungen von politischen Aktivisten, Bürgerrechtlern und Journalisten machten die staatlichen Sicherheitskräfte die Pläne der Opposition zunichte, zwei Studenten wurden hingerichtet (weitere Exekutionen aber gab es nicht).
وأحبط قوات الأمن الحكومية خطط المعارضة من خلال الاعتقالات الجماعية التي طالت الناشطين السياسيين والناشطين في مجال حقوق الإنسان والصحفيين. كما تم تنفيذ حكم الإعدام بطالبين (لكن لم تكن هناك إعدامات أخرى).
Und später - in der Rolle eines Gouverneurs - für die erbarmungslose Verfolgung von Regimekritikern.
في المرحلة اللاحقة التي تولى فيها أحمدي نجاد منصب محافظ العاصمة لاحق خصوم النظام باستخدام أبشع الوسائل.
"Der Sicherheitsrat ist entsetzt über den schrecklichen Tod von Mitgliedern der russischen diplomatischen Mission in Irak, die von einer terroristischen Gruppe entführt worden waren und später von ihren Entführern erbarmungslos und kaltblütig hingerichtet wurden.
”يعرب مجلس الأمن عن جزعه البالغ للقتل المروع لأعضاء البعثة الدبلوماسية الروسية في العراق الذين اختطفتهم مجموعة إرهابية وأعدمهم محتجزوهم لاحقا بلا رحمة وبصورة وحشية.
Dieser Markt folgt zwar erbarmungslos den Regeln des Wettbewerbs, aber er enthält auch Prinzipien und Mechanismeninnerer Solidarität, durch die sich reichere Länder verpflichtenden weniger entwickelten zu helfen, ihre strukturellen Defizite zuüberwinden.
إنها سوق تحكمها قواعد وأنظمة لا ترحم فيما يتعلق بالمنافسة،لكنها تسير أيضاً وفقاً لمبادئ وآليات التضامن الداخلي التي تلزمالدول الأعضاء الأكثر تقدماً من الناحية الاقتصادية بمساعدة الدولالأقل تقدماً لكي تتغلب على المعوقات والعقبات البنيويةلديها.
NEW YORK – Sogar erbarmungslose Realisten würden zustimmen,dass das Versagen der kommunistischen Zensur beim Fall des Eisernen Vorhangs eine Rolle gespielt hat: Voice of America, das Faxgerät, Rock ‘n’ Roll und die Verlockungen des westlichen Kapitalismus haben dazu beigetragen, die Menschen des Sowjetblocksfür sich zu gewinnen.
نيويورك ـ حتى أشد الواقعيين قسوة لابد وأن يتفقوا معنا علىأن فشل الرقابة الشيوعية لعب دوراً مهماً في انهيار الستار الحديدي:حيث ساعدت إذاعة صوت أميركا، وآلات الفاكس، وموسيقى الروك آند رول،وإغراءات الرأسمالية الغربية في استمالة شعوب الكتلةالسوفييتية.
Grundsätzlich ist dies der richtige Ansatz zur Bewältigungvon systemischen Risiken und Veränderungen komplexer, vernetzter Systeme und zum erfolgreichen Management gemeinsamer Ressourcen –auch wenn er sich auf den erbarmungslosen Anstieg der Klimagasemissionen bisher noch nicht merklich ausgewirkthat.
وفي الأساس، هذا هو النهج الصحيح في إدارة المخاطر الشاملةوتغيير النظم المعقدة المتشابكة، والإدارة الناجحة للموارد المشتركةــ ولو أنه لم يؤثر بعد بأي قدر يُذكَر على الارتفاع العنيد فيمستويات الانبعاثات الغازية المسببة للانحباس الحراريالعالمي.
Angesichts des hauptsächlich in Wachstumsländern wie Chinaund Indien entstehenden erbarmungslosen Nachfragedrucks werdenmancherorts Schwindel erregende Energiepreise, Versorgungsdefizite,wirtschaftliche und soziale Notsituationen und sogar Ressourcenkriege prognostiziert.
وفي مواجهة الضغوط المتزايدة بلا هوادة من جانب الطلب، والتيتحركها في الأساس البلدان المرتفعة النمو مثل الصين والهند، فإن البعضيتوقع ارتفاع أسعار الطاقة إلى عنان السماء، وعجز هائل في المعروض،وضائقة اقتصادية واجتماعية، بل وحتى اندلاع الحروب علىالموارد.
Die heutigen Großkonzerne respektive die Finanzgenies, diediese Unternehmen leiten – oder sie kaufen und verkaufen –unterstützen vielleicht großzügig eine Glaubensgemeinschaft, eine Wohltätigkeitsorganisation, ihre Familien und Freunde, aber im Berufsleben sind sie ausschließlich auf der erbarmungslosen Jagdnach dem Profit.
وفي يومنا هذا قد تكون الشركات الكبيرة أو سحرتها الماليونالذين يقودونها ـ أو يشترونها ويبيعونها ـ كرماء مع كنائسهم وجمعياتهمالخيرية المفضلة وعائلاتهم وأصدقائهم، ولكن حيواتهم العملية ما هي إلاسعي محموم في سبيل تحقيق الربح.
Jenseits von Europa beklagen sich japanische Frauen, wieweit sie in einer erbarmungslos männlichen und sexistischen Kulturimmer noch gehen müssen.
وبعيداً عن أوروبا، ترثي المرأة اليابانية المدى الذي لا يزالعليها أن تذهب إليه في ثقافة ذكورية تميز بين الجنسين بلاهوادة.
Erbarmungslose Effizienzsteigerungen in der Landwirtschaftund beim Abbau natürlicher Ressourcen drückten die Rohstoffpreisenach unten, vor allem während der 1980er und 1990er Jahre.
فقد أدت أرباح الكفاية التي لا تعرف هوادة في مجال الزراعةومجال استخراج الموارد إلى دفع أسعار السلع غير المصنعة إلى الانخفاض،وبصورة خاصة أثناء ثمانينيات وتسعينيات القرن العشرين.