Beispiele
Bitte erklären Sie mir das Projekt im Einzelnen.
من فضلك، اشرح لي المشروع بشكل مفصل.
Er beschrieb das Ereignis im Einzelnen.
وصف الحدث بشكل مفصل.
Sie studierte den Bericht im Einzelnen.
درست التقرير بشكل مفصل.
Ich werde die Regeln im Einzelnen durchgehen.
سأراجع القواعد بشكل مفصل.
Er analysierte die Statistiken im Einzelnen.
قام بتحليل الإحصائيات بشكل مفصل.
In Teheran findet ja derzeit eine Art Schauprozess statt. Die Bundeskanzlerin hat vor einigen Wochen gesagt, man werde das Regime im Iran auch nach einzelnen Gefangenen fragen. Findet das derzeit statt, und wenn ja, auf welcher Ebene?
في إيران يوجد حالياً نوع من "عملية استعراض". لقد صرحت المستشارة الألمانية قبل بضعة أسابيع أنه سوف يتم سؤال النظام في إيران عن أسرى محددين. هل هذا يتم الآن وإذا كان الرد بإيجاب فعلى أي مستوى يتم ذلك.
Wie diese Hilfe konkret aussehen kann, muss noch im Einzelnen besprochen werden.
ولا يزال من الضروري مناقشة تفاصيل هذا الدعم بصورة محددة.
Über die Maßnahmen im Einzelnen wird in den nächsten Tagen gesprochen und dann entschieden.
ومن المقرر أن تتم مناقشة تفاصيل الإجراءات الخاصة بذلك في الأيام القادمة ومن ثمّ يعقبها اتخاذ القرارات.
Im Einzelnen werden dem Angeschuldigten der Vorwurf des Mordes an der 31jährigen Marwa Elsherbini sowie der Vorwurf des versuchten Mordes und der gefährlichen Körperverletzung am 32ährigen Elwy Okaz zur Last gelegt.
حيث يتم تفصيلاً اتهام المدعى عليه بقتل مروة الشربينى البالغة من العمر ٣١ سنة وبالشروع في القتل وبالتسبب في إصابات جسدية خطيرة للسيد علوي عكاز البالغ من العمر ٣٢ عاماً.
Dieses System regelt genau, wie viele Sitze im Parlament und wie viele Positionen in der Regierung jeder einzelnen Religionsgemeinschaft im Lande zustehen. Der Präsident muss ein maronitischer Christ sein, der Premierminister ein sunnitischer Muslim und der Sprecher des Parlaments schiitischen Glaubens.
وهذا النظام يحدد بدقة نصيب كل طائفة دينية من عدد المقاعد في البرلمان وعدد المناصب الحكومية، فالرئيس يجب أن يكون من المسيح الموارنة ورئيس الحكومة من المسلمين السنة، أما رئيس مجلس النواب فيكون مسلماً شيعياً.
Diese Unterschiede innerhalb der Gruppe arabischer Staaten sind aus zwei Gründen von Bedeutung: Zum einen, weil es, was auch immer im Einzelnen diese Variationen verursacht, es nicht notwendigerweise kulturell oder religiös bestimmt ist.
إن هذا الإختلافِ داخلِ المجموعةَ مهمُ لسببين: أولاً إن ذلك يعني أن ما يحدد نتائج هذه الإجراءاتِ لَيس بالضرورة أمراً مقدراً أو محدداً ثقافياً أَو دينياً.
Doch im Einzelnen hat der chinesische Industrialisierungsmodus, der im Laufe einer "nachholenden Entwicklung" viele negative Erscheinungen des europäischen Industrialisierungsprozesses wiederholt und auf einer hyperintensiven Ausbeutung menschlicher Arbeitskraft basiert, seinerseits viele hässliche Seiten.
لكن الأمر يتطلب منا على الرغم من ذلك أن نراعي كون صيغة التصنيع الصينية تتسم بدورها بجوانب عديدة بشعة نظرا لأنها كررت في إطار مرحلة التسابق التنموي الرامي إلى تحقيق المزيد من التقدم الكثير من التجارب والظواهر السلبية لعملية التصنيع الأوروبية بما فيها اللجوء إلى صيغ التسخير الفادح للطاقة البشرية.
Das bezeichne ich im Buch als System der Motivationen, aus dem sich für jeden einzelnen Attentäter im israelisch-palästinensischen Konflikt sein spezifisches Motivationsmuster zusammenstellen lässt.
وهذا ما أصفه في كتابي بمنظومة الدوافع التي ينسج منها كل منفذ هجوم نموذجه الخاص.
Man sollte nicht allzu viel Pathos in die leidige Debatte um die "Leitkultur" investieren. Der umstrittene Begriff wird im Einzelnen sehr unterschiedlich verwendet.
لا ينبغي علينا نبالغ في الحوار حول "الثقافة المعيارية"، فهو مصطلح مختلف عليه ويستعمل بطريقة فردية.
Außerdem berichten die Verfassungsschützer aus Nordrhein-Westfalen, "dass bundesweit im Umfeld einzelner Moscheen gezielt junge Leute angesprochen wurden und gelegentlich noch werden, um diese für den gewaltsamen Kampf zu werben."
وعلاوة على ذلك، يشير تقرير حماية الدستور في نوردراين فيستفالن إلى "محاولات تجنيد الشباب، في محيط بعض المساجد في كل أنحاء ألمانيا، بغية حثهم على المشاركة في النضال العنفي. هذا ما حدث في الماضي، وما يزال يحدث حتى اليوم بين الفينة والأخرى".