Beispiele
Er entfachte das Feuer trotz des starken Windes.
أَضْرَمَ النار رغم الرياح القوية.
Der Funke entfachte eine große Flamme.
أَضْرَمَ الشرارة لهبًا كبيرًا.
Sie entfachte eine Debatte über die Gleichstellung der Geschlechter.
أَضْرَمَتْ نقاشًا حول المساواة بين الجنسين.
Der Künstler entfachte mit seiner Arbeit eine Kontroverse.
أَضْرَمَ الفنان الجدل بعمله.
Der Anführer entfachte den Widerstand gegen die Unterdrückung.
أَضْرَمَ الزعيم المقاومة ضد القمع.
Schnell wird der Krieg nicht zu Ende sein, denn die in Beirut Getöteten wird man in Tripoli rächen, auch in Akkar. Und das wird aufs Neue den Brand in Beirut entfachen.
لن تنتهي الحرب بسرعة، إذ إنَّ المرء سوف ينتقم في طرابلس وكذلك في عكار للذين تم قتلهم في بيروت. الأمر الذي سوف يؤجِّج من جديد النار في بيروت.
Eine ernsthafte Wiederbelebung des Barcelona-Prozesses könnte eine neue Dynamik entfachen und dringend notwendige Reformen in der Region beschleunigen.
ويمكن من خلال إعادة إحياء عملية برشلونه على نحو جدي خلق ديناميكية جديدة والإسراع في أداء الإصلاحات التي تطرح نفسها في المنطقة بإلحاح.
Die Juden sagen: "Gottes Hand ist (vor lauter Geiz) wie gefesselt. " Mögen ihre Hände gefesselt werden! Verdammt seien sie wegen dieses unerhörten Wortes! Gottes Hände sind großzügig offen; Er spendet, wie Er will. Die dir von deinem Herrn herabgesandte Offenbarung löst bei vielen von ihnen Haß aus und führt sie zu mehr Zügellosigkeit und Unglauben. Wegen ihrer schlimmen Taten haben Wir Feindseligkeit und Haß bis zum Jüngsten Tag unter ihnen gesät. Sooft sie Feuer zum Krieg gegen den Gesandten und die Gläubigen entfachen, löscht es Gott. Sie sind eifrig dabei, Unheil auf Erden zu stiften. Gott liebt nicht diejenigen, die Unheil stiften.
وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت أيديهم ولعنوا بما قالوا بل يداه مبسوطتان ينفق كيف يشاء وليزيدن كثيرا منهم ما أنزل إليك من ربك طغيانا وكفرا وألقينا بينهم العداوة والبغضاء إلى يوم القيامة كلما أوقدوا نارا للحرب أطفأها الله ويسعون في الأرض فسادا والله لا يحب المفسدين
Andernfalls wird das Referendum, mit dem die von der Regierung vorgeschlagene MAS- Verfassung ( Movimiento al Socialismo, Bewegung für den Sozialismus) ratifiziert werden soll, nur nochmehr Streitigkeiten entfachen.
وإلا فإن الاستفتاء، المقصود منه إقرار "دستور الحركة من أجلالاشتراكية" الذي تقترحه الحكومة، لن يؤدي إلا إلى تغذيةالصراع.
Solange die Proteste jedoch örtlich begrenzt bleiben,können sie als isolierte Fälle behandelt werden, die keine größere Herausforderung darstellen oder eine Bewegung für einen Systemwechsel entfachen.
ولكن طالما ظلت الشكاوى في إطار محلي فمن الممكن التعامل معهاكحالات منفردة لن تشكل تحدياً أوسع نطاقاً ولن تشعل شرارة التحرك نحوتغيير النظام.
Jetzt liegt sein Wirtschaftsprojekt in Trümmern, währenddie Führung, die benötigt würde, um die politische Integration neuzu entfachen, weit und breit nicht zu sehen ist.
واليوم بات مشروعها الاقتصادي في حالة يرثى لها في حين أصبحظهور الزعامة المطلوبة لإحياء التكامل السياسي أمراً بعيد المنال فيالمستقبل المنظور.
Ziel der iranischen Führung ist es, die Amerikaner und Europäer davon abzuhalten, eine andere Krise zu entfachen – Finanzmärkte und Tagespolitik in Europa ertragen nur ein gewisses Maß an Konflikt.
والهدف من وراء ذلك إثناء الولايات المتحدة والدول الأوروبيةعن الشروع في إشعال فتيل أزمة أخرى ـ فالأسواق المالية، والسياسةاليومية في أوروبا لم تعد تتحمل أي قدر من النزاع يتجاوز ما تتحملهالآن بالفعل.
Ebenso unheilvoll ist auch die Sperre hunderter Kandidatenmit angeblichen Verbindungen zur Baath- Partei. Dadurch signalisiertman eine Rückkehr zu konfessioneller Politik, die erneut einenreligiös motivierten Bürgerkrieg entfachen könnte.
وعلى نحو لا يقل شؤماً، كان حظر المئات من المرشحين بدعوىانتمائهم إلى حزب البعث بمثابة المؤشر إلى العودة إلى السياساتالطائفية، وهو ما قد يعيد إشعال نيران الحرب الأهلية.
Erstens ist es eine Sache, sich auf die richtige Seite der Geschichte zu stellen, aber eine ganz andere Sache ist es zusuggerieren, dass die USA die arabischen Aufstände entfachen, wennnicht gar lenken.
أولا، يتعين علينا أن ندرك أن اتخاذ الجانب الصحيح من التاريخأمر منطقي ومطلوب، أما أن نقترح أن الولايات المتحدة تلهم أو توجهالثورات العربية فهو أمر مختلف تماما.
Dieses Scheitern und die emotionalen Reaktionen beider Seiten darauf, was in den Verhandlungen angeboten wurde oder nichtangeboten wurde, trugen dazu bei, die Gewalt zu entfachen, die im Winter 2000 zur zweiten Intifada führte.
وساعد ذلك الفشل، وردود الأفعال الانفعالية من كلا الجانبينفيما يتصل بما كان من الواجب تقديمه أو عدم تقديمه في إطار المحادثاتفي إشعال شرارة العنف التي أدت إلى اندلاع الانتفاضة الثانية في شتاءعام 2000.