Ich musste meine Ausgaben einschränken, um zu sparen.
اضطررت إلى قَلَّلَ مصروفاتي لكي أوفر.
Aufgrund der Pandemie mussten wir unsere Reisen einschränken.
بسبب الوباء، اضطررنا إلى قَلَّلَ رحلاتنا.
Er muss seinen Zuckerkonsum einschränken, um seine Gesundheit zu schützen.
يجب عليه قَلَّلَ استهلاكه للسكر لحماية صحته.
Das Unternehmen musste die Produktion einschränken, aufgrund mangelnder Ressourcen.
اضطر الشركة إلى قَلَّلَ الإنتاج بسبب نقص الموارد.
Wir müssen unsere Nutzung von fossilen Brennstoffen einschränken, um den Klimawandel zu bekämpfen.
يجب علينا قَلَّلَ استخدامنا للوقود الأحفوري لمحاربة التغير المناخي.
Die arabische Sprache allein würde sie beruflich eher einschränken. Englisch hingegen ermögliche ihnen, einen besseren Arbeitsplatz zu bekommen, zumal Arbeitgeber in Krankenhäusern und Firmen fundierte Englischkenntnisse verlangten.
ويعتقدون أن معرفة اللغة العربية فقط ستجعلهم محدودين في العمل. أما اللغة الإنجليزية فتتيح لمن يعرفها فرصة الحصول على وظيفة أفضل، لأن جميع الوظائف المتاحة في المستشفيات والشركات تحتاج إلى لغة إنجليزية قوية.
Sowohl auf EU-Ebene als auch international strebt Merkel einen neuen Ordnungsrahmen für die
Finanzbranche und die Börsen an. Dieser müsse zu einer wirksameren Aufsicht und Kontrollen
führen, dürfe andererseits aber die marktwirtschaftlichen Kräfte nicht zu sehr einschränken, so die
Kanzlerin.
ومن جانبها تسعى المستشارة الألمانية ميركل – على الصعيدين الأوروبي والدولي – إلى تحقيق
إطار جديد ينظم القطاع المالي وسوق الأوراق المالية، الأمر الذي يعمل على توفير إمكانية
للمتابعة والرقابة بصورة أكثر فاعلية من ناحية دون فرض قيود كبيرة على قوى اقتصاد السوق
من ناحية أخرى.
Zudem braucht Berlusconi die Hilfe Gaddafis, wenn er, wie im Wahlkampf versprochen, die illegale Einwanderung Tausender Afrikaner über das Mittelmeer einschränken will.
وعلاوة على ذلك أنَّ برلوسكوني يحتاج إلى مساعدة من القذافي، إذا كان يريد - مثلما وعد الناخبين أثناء حملته الانتخابية - الحدّ من الهجرة غير الشرعية لآلاف الأفارقة عبر البحر الأبيض المتوسِّط.
Diese Schutzklauseln sehen vor, dass die Türkei weniger Geld aus den EU-Struktur- und Agrarfonds bekommen würde; zudem könnte jedes EU-Mitgliedsland die Personenfreizügigkeit für türkische Staatsbürger einschränken.
تنص بنود الحماية الخاصة على أن تحصل تركيا على كمية أموالٍ أقل من صندوق الاتحاد الأوروبي ومن الصندوق الزراعي، علاوة على ذلك يُسمح لكل عضوٍ في الاتحاد الأوروبي بأن يوافق أو يرفض دخول المواطنين الأتراك إلى أراضيه.
Dennoch musste er seinen Vorstoß, aufgrund zahlreicher offener Fragen und möglicher "Begleitrisiken", schnell einschränken und einräumen, dass die zentrale Voraussetzung für die Einführung des Islamunterrichts zurzeit nicht erfüllt ist.
لكن على الرغم من ذلك اضطر شويبله بسبب العديد من التساؤلات المطروحة و"الأخطار" التي من المحتمل أنَّها سترافق ذلك إلى الإسراع في تحديد مدى حملته والاعتراف بأنَّ الشرط الرئيس لإدخال مادة التربية الإسلامية في المدارس الألمانية ما يزال غير متوفّر في الوقت الحاضر.
Die Parlamentswahl eröffnet so zumindest die Chance einer gestärkten Opposition. Nur sie wird den Druck auf die Regierung erhöhen und somit das Machtmonopol Mubaraks ansatzweise einschränken können.
فهكذا تتيح الانتخابات البرلمانية على الأَقل الفرصة لخلق معارضة أَكثر قوة؛ هي فقط بإمكانها الضغط أَكثر على الحكومة وبذلك يمكن أَنْ تحدّ جزئيًا من احتكار حسني مبارك للحكم.
Nach einem Disput über den noch einzusetzenden Strategie-Rat, der die Macht des Premiers einschränken soll, verließen zwei Drittel der Abgeordneten Allawis unter Protest den Saal.
وبعد جدال حول صلاحيات المجلس الوطني للسياسات الإستراتيجية الذي ما يزال يجب تشكيله والذي من المفترض أن يحدّ من سلطة رئيس الوزراء، انسحب ثلثا نوَّاب القائمة العراقية بزعامة إياد علاَّوي من جلسة مجلس النواب محتجين.
Sie würde die Bewegungsmöglichkeiten für die Mitglieder der Zivilgesellschaft einschränken. "Das ist schrecklich", sagt Hassan.
فهذا التعريف يحدّ من حريات أفراد المجتمع المدني، "وهذا أمر مخيف"، مثلما يقول بهي الدين حسن.
n) Gesetzgebungs-, Justiz-, Verwaltungs- und andere geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um Menschenrechtsverteidiger aktiv vor jeder Gewalt, Bedrohung und sonstigen Drangsalierung zu schützen, und alle Maßnahmen zurückzunehmen, die sie in ihrer Handlungs-, Versammlungs- und Redefreiheit einschränken oder an der Ausübung ihrer rechtlich zulässigen Tätigkeit gemäß der Erklärung über das Recht und die Verpflichtung von Einzelpersonen, Gruppen und Organen der Gesellschaft, die allgemein anerkannten Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zu schützen, hindern;
(ن) اتخاذ التدابير التشريعية والقضائية والإدارية وغيرها من التدابير الملائمة بغرض توفير الحماية الفعالة للمدافعين عن حقوق الإنسان من التعرض لأي عنف أو تهديدات أو غير ذلك من أشكال المضايقة، وإلغاء جميع التدابير التي تقيد حرية عملهم أو تجمعهم أو إبداء آرائهم، أو تعوقهم عن تنفيذ أنشطتهم المشروعة وفقا للإعلان المتعلق بحق ومسؤولية الأفراد والجماعات وهيئات المجتمع في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالميا؛
bekundet ihre Besorgnis über die von einigen Staaten erlassenen Rechtsvorschriften und Maßnahmen, die die Menschenrechte und Grundfreiheiten von Migranten einschränken;
تعرب عن القلـق إزاء ما اعتمدته بعض الدول من تشريعات وتدابير تقيد حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمهاجرين؛