Beispiele
Überdies ist es wichtig, sich um die Umwelt zu kümmern
فوق ذلك، من الأهمية بمكان الاهتمام بالبيئة
Überdies bietet das Hotel einen kostenlosen Shuttle-Service
فوق ذلك، يوفر الفندق خدمة نقل مجانية
Sie ist sehr intelligent und überdies sehr fleißig
هي ذكية جدا وفوق ذلك مجتهدة جدا
Überdies sollten wir auch unsere Privatsphäre schützen
فوق ذلك، يجب علينا أيضًا حماية خصوصيتنا
Überdies ist es notwendig, regelmäßig Sport zu treiben
فوق ذلك، من الضروري ممارسة الرياضة بانتظام
Die Union hat ihre hochfliegenden Pläne zerredet und diskreditiert sich als Alternative überdies durch die Haushaltspolitik, die sie in ihren Ländern betreibt.
فالاتحاد المسيحي لتّ كثيرا في خططه المتطايرة ونزع الثقة به كبديل بسبب نهج الموازنات الذي يتبعه في الولايات التي يحكمها.
Stoiber schenkt überdies den Extremisten einen Slogan: Weil Deutsche arbeitslos sind - NPD.
شتويبر أهدى المتطرفين أيضا شعارا يتمثل في الآتي: لأن الألمان عاطلين عن العمل ينتخبون الحزب القومي الألماني.
Aufgrund des Leids und der anhaltend prekären Situation hat der Bundesaußenminister überdies heute entschieden, über das Internationale Komitee vom Roten Kreuz (IKRK) weitere 2 Euro an deutscher humanitärer Hilfe zur Verfügung zu stellen.
فضلاً عن ذلك وبالنظر إلى الوضع الذي لا يزال متأزماً قرر وزير الخارجية الألمانية اليوم تقديم مليونيي يورو إضافية في صورة مساعدات إنسانية ألمانية عن طريق اللجنة الدولية للصليب الأحمر.
Überdies werden seit dem Golfkrieg von 1991 jemenitische Arbeiter aus Saudi-Arabien und Kuwait ausgewiesen.
فضلاً عن ذلك فقد دأبت المملكة العربية والسعودية والكويت على طرد العمال اليمنيين منذ حرب الخليج في عام 19 91.
Überdies wurde ein permanentes parlamentarisches Kontrollgremium, die Euromediterrane Parlamentarische Versammlung, eingerichtet.
كما تم تأسيس هيئة رقابية برلمانية دائمة؛ تسمى الجمعية البرلمانية الأورومتوسطية.
Seit dem Treffen der Außenminister der beteiligten Staaten im November 2008 ist überdies Barcelona als Sitz des Generalsekretariats beschlossen.
كما أصبحت برشلونة مقرا للأمانة العامة للاتحاد بعد اجتماع وزراء خارجية الدول الأعضاء في نوفمبر / تشرين الثاني 2008.
Laut Berichten der New York Times, die sich wiederum auf saudische Regierungskreise berufen, lebt der Führer von "al-Qaida in der Golfregion", Abdullah al-Qaraqi, im Iran und kann sich dort nicht nur frei bewegen, sondern verfügt überdies noch über rund 100 Saudis, die für ihn arbeiten.
وطبقًا لتقارير نشرتها صحيفة النيويورك تايمز اعتمدت فيها على أوساط من السلطات السعودية فإنَّ زعيم "تنظيم القاعدة في منطقة الخليج العربي"، عبد الله القرقي، يعيش في إيران، كما أنَّه لا يستطيع التنقّل هناك بحرية وحسب، بل يوجد لديه علاوة على ذلك نحو مائة سعودي يعملون لصالحه.
Überdies werden Menschen mit muslimischem Hintergrund nun per definitionem als Muslime gesehen, wobei ihnen unterstellt wird, auf Geheiß religiöser oder geistlicher Autoritäten zu handeln.
بالإضافة إلى ذلك فإن الأشخاص ذوي الخلفية المسلمة يتحولون – بالتعريف - إلى مسلمين، وهؤلاء تُوجه إليهم تهمة التصرف وفق ما يأمر به علماء الدين.
Überdies unterstützt die EU die Bemühungen von Jim Wolfensohn, Sonderbeauftragter des Nahost-Quartetts, der die europäischen Beiträge mit denen anderer Geldgeber koordiniert, um für eine optimale Wirkung zu sorgen.
بالإضافة إلى ذلك فإن الاتحاد الأوروبي يدعم الجهود المبذولة من جيم فولفينسون، المفوض الخاص لمجموعة الشرق الأوسط الرباعية، الرامية إلى تنسيق مساعدات المانحين من أوروبا ومن غيرها من المناطق لتفعيل النتائج على نحو أفضل.
Überdies sei die bestehende Ordnung im islamischen Raum ein Hemmfaktor. Ihre nicht repräsentativen und auch undemokratischen Gesellschaften bestimmten das Bild. Hierbei hätten despotische Regimes nichts für eine freie Diskussion übrig.
إضافة إلى ذلك تلعب الأوضاع القائمة داخل الفضاء الإسلامي دورا معرقلا. فالمجتمعات اللاديمقراطية والتي تفتقر إلى التمثيلية هي التي تحدد ملامح صورة الواقع. إضافة إلى أن الأنظمة الاستبدادية القائمة هناك لا مصلحة لها في قيام جدالات حرة.