Beispiele
Er handelt nur aus Eigeninteresse, nicht um anderen zu helfen.
يتصرف فقط بناءً على المصلحة الذاتية ، وليس لمساعدة الآخرين.
Viele Politiker werden von Eigeninteresse angetrieben, nicht von öffentlichen Belangen.
يتحكم العديد من السياسيين المصلحة الذاتية، لا المصالح العامة.
Es ist wichtig, dass wir über unser Eigeninteresse hinausblicken, um das Gemeinwohl zu fördern.
من المهم أن نتجاوز المصلحة الذاتية لتعزيز المصلحة العامة.
Er scheint sein Eigeninteresse über das Wohl des Teams zu stellen.
يبدو أنه يضع المصلحة الذاتية فوق مصلحة الفريق.
Die Eigeninteresse ist das Treibhaus künstlicher Bedürfnisse.
المصلحة الذاتية هي الدفيئة للحاجات الاصطناعية.
Außerdem sollte die Angst vor dem islamistischen Terrorismus diesen Dialog nicht begründen, sondern das Eigeninteresse des Staates am gesellschaftlichen Frieden und der Integration der Muslime in Deutschland
وفضلاً عن ذلك لا يجوز أن يقوم هذا الحوار على أساس الخوف من الإرهاب الإسلاموي، بل على أساس مصلحة الدولة الدستورية واهتمامها في المحافظة على التعايش الاجتماعي السلمي ودمج المسلمين في ألمانيا.
Über dieses Eigeninteresse hinaus begibt sich die EU mit ihren Geschenken an Libyen endgültig in den Konkurrenzkampf mit den USA um die Gunst des Diktators von Tripolis.
يدخل الاتِّحاد الأوروبي متجاوزًا هذه المصلحة الخاصة من خلال عطاياه الممنوحة إلى ليبيا بصورة نهائية في صراع تنافس مع الولايات المتَّحدة الأمريكية على التقرُّب من الدكتاتور في طرابلس.
Ob Hisbollah, Hamas, Iran oder Syrien: Alle wollen ihre legitimen Eigeninteressen verteidigen. Es geht um Rechte, die der Westen mit Füßen tritt – vom Nuklearprogramm Irans bis hin zum palästinensischen Staat. Bush erwähnte Palästina in seiner Rede vom 10. Januar nicht einmal.
فكل من "حزب الله"، و"حماس"، وإيران، وسورية يتوخون الدفاع عن مصالحهم التي يعتقدون أنها مشروعة. الأمر يتعلق هنا بحقوقٍ واضحة، بدءً ببرنامج إيران للتخصيب النووي لغايات سلمية، مرورا باستعادة الجولان المحتل، وانتهاءً بإقامة الدولة الفلسطينية. لاحظ أنّ بوش لم يأت على ذكر فلسطين في خطابه في العاشر من كانون الثاني/ يناير الجاري ولو لمرة واحدة.
Ein Plan für einen politischen Prozess sollte deshalb eine Kombination aus Sofortmaßnahmen und mittel- bis längerfristigen Schritten enthalten. Er sollte die legitimen Interessen der relevanten Akteure ansprechen, allen Beteiligten Anreize bieten und so gestaltet sein, dass sich alle in ihrem wohlverstandenen Eigeninteresse auf ihn verpflichten können.
ولا بد أن تحتوي الخطة السياسية على إجراءات فورية وأخرى طويلة الأمد. وعلى الخطة أن تراعي أيضا مصالح الشرعية للأطراف المهمة المشاركة في الصراع، وأن تكون حافزا لكل الأطراف ومكتوبة بطريقة تسمح للجميع بتحقيق مصالحهم.
Aber es geht auch um handfeste Eigeninteressen des Militärs, in dessen Händen sich nach Expertenmeinung mindestens ein Drittel der ägyptischen Volkswirtschaft befindet. Unternehmer in Uniform produzieren fast alles – vom Auto bis zum Mineralwasser. Immobiliengeschäfte haben in den vergangenen Jahren den Reichtum der Generäle gemehrt. Die Wahrung solcher Interessen scheint wie eine rote Linie, die keine Reform antasten soll.
غير أن الأمر يتعلق أيضاً بمصالح ملموسة للجيش الذي يدير على الأقل ثلث الاقتصاد المصري، حسبما يرى الخبراء. إن رجال الأعمال الذين يرتدون الزي العسكري ينتجون كل شيء تقريباً في مصر – من السيارات إلى المياه المعدنية. وبالصفقات العقارية تضخمت ثروة الجنرالات خلال السنوات الماضية. ويبدو أن الحفاظ على مثل هذه المصالح خط أحمر لا يجب على أي إصلاح أن يقترب منه.
In einer Welt eng miteinander verknüpfter Bedrohungen und Herausforderungen liegt es im Eigeninteresse eines jeden Landes, sich mit ihnen allen wirksam auseinanderzusetzen.
في عالم يواجه التهديدات والتحديات المتشابكة، سيكون من المصلحة الذاتية لكل بلد أن تتم معالجة هذه التهديدات والتحديات بصورة فعالة.
Ban weiß, dass ein entschlossenes Handeln der Regierungenentscheidend bleibt, doch erkennt er auch, dass die Zivilgesellschaft ebenso eine größere Rolle spielen muss, vor allemweil zu viele Regierungen und Politiker Eigeninteressen verfolgenund nicht genug Politiker in Zeithorizonten denken, die über dienächste Wahl hinausgehen.
ويدرك بان كي مون أن العمل الحكومي القوي يظل يشكل أهميةبالغة، ولكنه يدرك أيضاً أن المجتمع المدني لابد أن يلعب دوراً أكبر،وبخاصة لأن العديد من الحكومات والساسة مدينون بالفضل لأصحاب المصالحالخاصة، وقِلة ضئيلة من الساسة يفكرون وفقاً لآفاق زمنية تمتد إلى ماهو أبعد من الانتخابات القادمة.
Das Eigeninteresse der Allianzmitglieder – Österreich, Preußen und Russland – am Überleben ihrer heimischen Institutionenführte jedes von ihnen dazu, Konflikte zu vermeiden, die sie in der Vergangenheit ganz selbstverständlich verfolgt hätten.
كانت المصالح الراسخة بين أعضاء التحالف ـ النمسا، وبروسيا،وروسيا ـ والمتمثلة في استمرار مؤسساتهم الداخلية في الحياة سبباً فيدفع كل منهم إلى تجنب الصراعات التي كانوا قد لا يتورعون في الماضي عنالدخول فيها.
Das Konzept des homo economicus, nach dem Menschenrationale Agenten sind, die Entscheidungen auf der Grundlage ihresschmalen Eigeninteresses treffen, prägt das politische undökonomische Denken seit den 1970er Jahren.
كان مفهوم "الإنسان الاقتصادي"، الذي يؤكد أن البشر عناصرفاعلة متعقلة وأنهم يتخذون قراراتهم استناداً إلى مصلحة ذاتية ضيقة،مهيمناً على الفكر السياسي والاقتصادي منذ سبعينيات القرنالعشرين.
Doch obwohl das Verfolgen von Eigeninteressen untergewissen Umständen vorteilhaft sein mag, ist dies nicht der einzigeoder gar wichtigste Antrieb für menschliches Verhalten – und es istnicht förderlich beim Überwinden der dringendsten aktuellen Probleme der Welt.
ولكن في حين قد يكون السعي إلى تحقيق المصلحة الذاتية مفيداًفي سياقات معينة، فإنه ليس المحرك الوحيد أو حتى الأساسي للسلوكالبشري ــ وهو لا يفضي إلى التغلب على القضايا العالمية الأكثرإلحاحاً اليوم.