Der Baum im Garten ist dürr und hat keine Blätter mehr.
الشجرة في الحديقة يابسة ولم تعد لديها أوراق.
Aufgrund der anhaltenden Dürre ist das Land dürr und unfruchtbar.
بسبب الجفاف المستمر، الأرض يابسة وغير خصبة.
Meine Lippen sind so dürr, ich brauche eine Lippenpflege.
شفاهي جافة جداً، أحتاج إلى مرهم للشفاه.
Seine Haut fühlt sich dürr und rau an, er sollte eine Feuchtigkeitscreme verwenden.
بشرته تشعر بالجفاف والخشونة، ينبغي أن يستخدم كريمًا مرطبًا.
Der Fluss ist dürr und es gibt fast kein Wasser mehr.
النهر جاف ولا يوجد تقريباً أي ماء.
Seit Jahren ist eine zunehmende Dürre im Irak zu beobachten. Im einst so wasserreichen Land zwischen Euphrat und Tigris gibt es bereits die ersten Dürre-Flüchtlinge.
تلاحظ منذ عدة سنوات زيادة الجفاف في العراق، وفي أرض دجلة والفرات التي كانت في السابق غنية بوفرة المياه، صار أبناء الريف يهجرون مناطقهم بسبب الجفاف.
Für Aun Abdullah ist dies ein weiteres Zeichen des Klimawandels. Der Generaldirektor der Abteilung Ressourcenmanagement im Bagdader Wasserministerium beobachtet schon seit Jahren eine zunehmende Dürre in dem einst so wasserreichen Land zwischen Euphrat und Tigris.
وبالنسبة لمدير عام المركز الوطني للموارد المائية في وزارة الموارد المائية العراقية، الدكتور عون عبد الله، فإنَّ هذا يشكِّل ظاهرة أخرى من ظواهر التغيّر المناخي. وعبد الله يلاحظ منذ عدة أعوام زيادة الجفاف والتصحّر في أرض دجلة والفرات التي كانت في الماضي غنية جدًا بالمياه.
Wie das irakische Wasserministerium im September mitteilte, gibt es bereits die ersten Dürre-Flüchtlinge. Die Menschen fliehen vom Land in die Städte.
وحسبما أعلنت وزارة الموارد المائية العراقية في شهر أيلول/سبتمبر، فقد بدأت أولى موجات اللاجئين بالنزوح من مناطقهم بسبب الجفاف؛ حيث يهرب الناس من الريف إلى المدن.
Sollte die gegenwärtige Situation anhalten, so die irakische Tageszeitung Al Sabah, würde bis zum Jahre 2030 Zweidrittel der besiedelten Gebiete im Zweistromland infolge von Dürre und Wassermangel unbesiedelt sein. Der biblische Garten Eden wäre ausgetrocknet.
وإذا استمر الوضع الحالي فمن الممكن - حسب جريدة الصباح العراقية - أن يصبح حتى عام 2030 ثلثي المناطق المأهولة في بلاد ما بين النهرين غير مأهولة نتيجة الجفاف وشحة المياه.
Der Wasserexperte des Klimaforschungsinstituts Potsdam, Holger Hoff, geht allerdings nicht davon aus, dass der Irak eine 20jährige Dürre erlebt.
غير أنَّ خبير المياه في معهد الأبحاث المناخية في مدينة بوتسدام الألمانية، هولغر هوف Holger Hoff، لا يتوقَّع أنَّ العراق سوف يشهد فترة جفاف تستمر عشرين عامًا.
"Zumeist wurden bislang in der Region Dürren, die sich über ein bis einige Jahre erstreckt haben, dann wieder von feuchteren Jahren abgelöst."
ويقول "غالبًا ما كانت مواسم الجفاف تستمر في المنطقة من عام إلى عدة أعوام، ومن ثم تحل محلها أعوام ممطرة".
Gleichwohl glaubt der Forscher, dass Klimavariabilität und damit auch Intensität, Dauer und Häufigkeit von Dürren mit dem Klimawandel aller Wahrscheinlichkeit nach weiter zunehmen werden.
ولكن على الرغم من ذلك فإنَّ هذا الباحث يعتقد أنَّ تقلب المناخ سوف يزداد على الأرجح باستمرار وبالتالي سوف تزداد مع التغيّر المناخي أيضًا شدة الجفاف ومدته وكثرة حدوثه.
Die Ursache des Konflikts liege vielmehr in der tief greifenden Krise des Nomadentums, das sich seit der großen Dürre im Sahel vor vier Jahrzehnten nie recht erholen konnte.
إن أسباب الصراع تكمن بالأحرى في الأزمة البعيدة الأثر التي وقعت للبدو ولم يتعافوا منها منذ حالة القحط والجدب الذي حلّت بمنطقة الساحل قبل أربعة عقود.
Das hat mich einst wirklich überrascht, als mir bei der Lektüre des im 13. Jahrhundert von Ibn Mansur kompilierten grossen Wörterbuchs, "Lisan al-Arab", deutlich wurde, wie in unserer Sprache alle Zeitangaben auf Zerstörung verweisen. "Zu ihnen kam das Jahr" heisst: Sie erlebten Trockenheit und Dürre. Und wenn "die Stunde kommt", heisst das: Das Ende des Lebens steht bevor.
لقد تفاجأت حقًا عندما اتَّضح لي أثناء مطالعتي لمعجم "لسان العرب" الذي جمعه ابن منظور في القرن الثالث عشر بأنَّ جميع المعطيات الزمنية تشير في لغتنا إلى الدمار. يُقال "أَسْنَت القومَ سنة وإسناتًا" أي أصابهم القحط والجدب. وعندما "تأتي الساعة" أي الوقت الذي تقوم فيه القيامة.
Bedingt durch die Dürren und den Anstieg der Anzahl der Viehherden verweigerten die sesshaften Fur, die Zaghawa und die Masalit den nomadischen Herdenbesitzer Passierrechte über ihre Felder.
بحكم الجفاف الذي هيمن على الإقليم ونظرا لتزايد أعداد قطيع المواشي فيه رفضت قبائل الفور والزغاوة ومساليت المستقرة سكنيا هناك السماح للبدو الرحل باستخدام مزارعها مراع لمواشيهم.