Examples
Er fühlt einen Aufwind in seiner Karriere.
يشعر بتيار صاعد في مهنته.
Die wirtschaftlichen Reformen haben einen starken Aufwind verursacht.
أحدثت الإصلاحات الاقتصادية تيارًا صاعدًا قويًا.
Der Aufwind der neuesten Technologien hat die Industrie revolutioniert.
غير تيار الرياح الصاعد للتكنولوجيا الحديثة الصناعة.
Die politische Partei erfährt gerade einen enormen Aufwind.
تشهد الحزب السياسي حاليًا تيارًا صاعدًا هائلاً.
Die Aktien des Unternehmens befinden sich im Aufwind.
أسهم الشركة في تيار صاعد.
Viele Serben nahmen diese Argumentationshilfen dankend an, wenn es um ein Hinterfragen der eigenen Rolle in den Kriegsjahren ging. Eine Verurteilung Serbiens hätte solchen populistischen Rattenfängern noch mehr Aufwind geliefert.
بعض الصرب صدقوا هذه الحكايات – شاكرين – خاصة إذا كانت المسألة تتعلق بدورهم الخاص أثناء سنوات الحرب. إن إصدار حكم ضد صربيا كان من الممكن أن يزيد من قوة مثل هؤلاء الناس.
Insgesamt sind die deutsch-irakischen Handelsbeziehungen zwar noch schwankend, aber tendenziell im Aufwind. Im Jahr 2004 stiegen die Exporte um 80 Prozent auf 370 Millionen Euro und erreichten damit wieder das Vorkriegsniveau von 2002; im Jahr 2005 sollen die deutschen Exporte und Investitionen im Irak allerdings wieder leicht zurückgegangen sein.
ومع أَنَّ كل العلاقات التجارية الأَلمانية-العراقية لا تزال غير مستقرّة، إلاّ أَنَّها تتنامى بنشاط. إذ أَنَّ الصادرات الأَلمانية إلى العراق ارتفعت في عام 2004 بنسبة 80 بالمائة أَي بحجم مالي بلغ 370 مليون يورو، وبهذا بلغت من جديد مستواها قبل الحرب في عام 2002؛ لكن من المفترض أَنَّ الصادرات الأَلمانية إلى العراق والاستثمارات انخفضت انخفاضًا طفيفًا مرّة أخرى في عام 2005.
Wenn die Bilanz der bisherigen Umsetzung der Euro-Mediterranen Partnerschaft also teilweise enttäuschend ausfällt, so befindet sich der durch die Euro-Mediterrane Partnerschaft verkörperte außenpolitische Ansatz der Europäer doch im internationalen Aufwind, wie die Debatte über Reformen in der arabischen Welt gezeigt hat.
مع أن رصيد التطبيق الذي تحقق حتى الآن من الشراكة الأوروبية المتوسطية إذن مدعاة للخيبة ولو جزئيا، إلا أن المدخل الذي قدمته السياسة الخارجية الأوروبية عبر هذه الشراكة محط اهتمام ملحوظ على المستوى الدولي، الأمر الذي أظهره الجدل حول الإصلاحات في العالم العربي.
Gwirtz gehört in Israel zu einer verschwindenden Minderheit, doch in der letzten Zeit habe die Friedensbewegung in Israel Aufwind bekommen:
ينتمي غفِرتس إلى أقلية ضئيلة جداً في إسرائيل. ولكن حسب قوله فإن حركة السلام قد تصاعدت في الفترة الأخيرة داخل إسرائيل:
Die daraus resultierende wirtschaftliche Kluft und der Neid gegenüber den Reichen haben zu einer Änderung der allgemeinen Stimmungslage geführt und bestimmten religiösen Gruppen Aufwind verschafft, die den Armen wirtschaftliche Unterstützung versprechen.
عملت الفجوة الاقتصادية الناتجة عن ذلك، والحسد الموجّه نحو الأغنياء على تحويل الشعور العام نحو مجموعات دينية معينة تعطي للفقراء وعوداً بالمكاسب الاقتصادية.
Asien befindet sich im Aufwind, weil sich die asiatischen Länder zunehmend der Modernität öffnen.
إن النهضة التي تشهدها آسيا اليوم ترجع إلى انفتاح الدولالآسيوية على نحو متزايد على المعاصرة والحداثة.
Die 1990er Jahre mögen ein verlorenes Jahrzehnt gewesensein; nun aber befindet sich die japanische Wirtschaft im Aufwind. Sie wächst derzeit um mehr als 2% pro Jahr und umfasst eine Reiheenorm erfolgreicher Global Players.
وربما كان عقد التسعينيات مفقوداً بالنسبة لليابان، إلا أنالاقتصاد الياباني بدأ في استعادة عافيته، حيث تجاوز معدل النموالسنوي 2% وظهرت عدة شركات يابانية عالمية ناجحة إلى حدكبير.
In Europa hat der fremdenfeindliche Populismus Aufwind.
ففي أوروبا أصبحت النـزعة الشعوبية الكارهة للأجانب في ارتفاعمستمر.
PRINCETON – Die Vereinigten Staaten sind im Aufwind, Europastabilisiert sich, und beide nähern sich einander an.
برينستون ــ إن الولايات المتحدة تتجه نحو الصعود؛ وأوروبا فيطريقها إلى الاستقرار؛ وكلاهما يتحركان إلى نقطة تقارب.
Das Glück des Westens ist langsam aber sicher im Aufwind.
إن الثروات الغربية آخذة في الارتفاع، ببطء ولكنبثبات.