Beispiele
Er initiierte die Diskussion.
بَادَرَ ببَدء النقاش.
Die Regierung initiierte ein neues Bildungsprogramm.
بَادَرَت الحكومة ببَدء برنامج تعليمي جديد.
Die Firma hat die Produktion eines neuen Produkts initiiert.
بَادَرَت الشركة ببدء إنتاج منتج جديد.
Der Lehrer initiierte eine Lerngruppe für die Schüler.
بَادَرَ المعلم ببَدء مجموعة دراسية للطُلاب.
Sie haben den Prozess zur Änderung ihrer Lebensgewohnheiten initiiert.
بَادَروا ببَدء العملية لتغيير عاداتهم الحياتية.
Deutschland stellt Afghanistan für die Reform der Grenzpolizei erfahrene Experten zur Seite. Sie initiieren und koordinieren Projekte zur Unterstützung der Polizei und führen Ausbildungsmaßnahmen durch.
من أجل عملية إصلاح شرطة حرس الحدود توفر ألمانيا لأفغانستان خبراء واسعي الخبرة يقومون ببدء المشاريع وتنسيقها من أجل دعم الشرطة، كما يقومون بتنفيذ برامج التدريب.
Der beste Weg, um einen Dialog zu initiieren, bestehtdarin, Clichés und Verallgemeinerungen zu vermeiden und stattdessendas Zusammenkommen von Menschen zu fördern.
والحقيقة أن أفضل سبيل لإنشاء الحوار يتلخص في تجاهل الأفكارالجاهزة والتعميمات، والترويج بدلاً من ذلك للجمع بين البشر.
Wir hoffen, dass die Diskussion in dieser Woche in Moskaueinen breiteren internationalen Dialog mit neuen Entwicklungspartnern initiieren wird.
وإننا لنرجو أن تسفر مناقشات هذا الأسبوع في موسكو عن التعجيلبإقامة حوار دولي أوسع نطاقاً مع شركاء التنمية الجدد.
Sofern Xi und seine Mitstreiter nicht die nötige Entschlossenheit an den Tag legen, diese Gegnerschaft zu überwindenund umfassende Reformen zu initiieren, sind ihre Erfolgschancennicht allzu hoch anzusetzen.
وما لم يُظهِر شي وزملاؤه عزمهم على التغلب على هذه المعارضةوإطلاق إصلاحات شاملة، فإن فرص نجاحهم لن تكون مرتفعة بأي حال منالأحوال.
Tatsächlich sind die Fragen hinsichtlich diesernicht-strategischen Waffen in keinem formellen Rüstungskontrollvertrag direkt geregelt und ebenso wenig waren sie Gegenstand zielgerichteter Verhandlungen zwischen der NATO und Russland. Und solange die USA über taktische Atomwaffenverfügen, die in der Nähe der russischen Grenzen stationiert sind,beharren offizielle Vertreter Russlands, dass man derartige Gespräche nicht initiieren würde.
والواقع أنه لا توجد أي معاهدة رسمية للحد من التسلح تغطيبشكل مباشر هذه الأسلحة غير الاستراتيجية؛ ولم تكن هذه الأسلحة ضمنالمفاوضات المستهدفة بين حلف شمال الأطلسي وروسيا. وما دامت الأسلحةالنووية التكتيكية الأميركية منتشرة بالقرب من حدود روسيا فإنالمسؤولين الروس يصرون على أنهم لن يطلقوا مثل هذهالمحادثات.
Voraussetzung für eine Lösung ist, dass die Reguliererübermäßige Risiken identifizieren und Banken davon abhalten, die Vorschriften zu manipulieren sowie dem politischen Druckwiderstehen, die Banken in Ruhe zu lassen und außerdem kontroverse Korekturmaßnahmen initiieren können, „deren Verteidigung in derÖffentlichkeit zu kompliziert sein wird“.
وتفترض مثل هذه الحلول أن الجهات التنظيمية سوف تكون قادرةعلى تحديد المجازفات المفرطة، ومنع البنوك من التلاعب بالتنظيمات،ومقاومة الضغوط السياسية الرامية إلى حملها على ترك البنوك تعمل علىهواها، وفرض التدابير التصحيحية المثيرة للجدال ampquot;والتي سوفتكون معقدة إلى الحد الذي يجعل الدفاع عنها أمام الرأي العام أمراًمتعذراًampquot;.
Dennoch gibt es Bedenken, dass die syrische Regierung ihren Einsatz chemischer Waffen in von Rebellen besetzten Gebietenintensivieren könnte oder dass Rebellen mit eroberten chemischen Waffen Angriffe initiieren oder zurückschlagen könnten, was Fragenüber die Dauerhaftigkeit des Musters und die Reaktion derinternationalen Gemeinschaft aufwirft.
ورغم هذا فإن المخاوف المتمثلة في احتمالات تكثيف الحكومةالسورية استخدامها للأسلحة الكيميائية ضد المناطق التي يسيطر عليهاالمتمردون، أو أن يشن المتمردون هجمات أو يردوا بأسلحة كيميائيةاستولوا عليها، تثير التساؤلات حول متانة هذا النمط ورد فعل المجتمعالدولي.
Überschreitet eine ausreichend große Zahl von Arabern diese Schwelle zum richtigen Zeitpunkt, würde eine über lange Zeitgefügige arabische Straße in Zorn explodieren, wobei jede Gruppeneuer Demonstranten immer noch weitere Demonstranten ermutigt unddadurch auch Menschen auch anderswo in der arabischen Welt den Mutvermittelt, eigene Proteste zu initiieren.
وإذا بلغ العدد الكافي من العرب تلك العتبة في الوقت المناسب،فإن الشارع العربي الذي طال امتثاله سوف ينفجر غضبا، وسوف تشجع كلمجموعة جديدة من المحتجين المزيد من الناس على الانضمام إلىالاحتجاجات، الأمر الذي لابد وأن يمنح الناس في أماكن أخرى من العالمالعربي الشجاعة الكافية للبدء في تنظيم احتجاجات خاصة بهم.
Doch die wichtigere, in den Medien weitgehend unerwähnte Nachricht ist, dass einige europäische Länder, allen voran Deutschland, Projekte initiieren, im Rahmen derer erneuerbare Energien wie Solar- und Windenergie mit Wasserstoff als Energiespeicher kombiniert werden, wodurch sich saubere,emissionsfreie und stabile Stromnetze ergeben, die keinerlei Kohle,Öl oder Atomkraft benötigen.
لكن هناك معلومة اكبر ما تزال مجهولة الى حد كبير وهي ان بعضالدول الاوروبية وخاصة المانيا قد قامت باطلاق مشاريع تجمع بين الطاقةالمتجدة مثل الطاقة الشمسية وطاقة الرياح مع الهيدروجين وذلك من اجلتخزين الطاقة مما يعني شبكات طاقة مستقرة ونظيفة وبدون انبعاثات بحيثلا تحتاج الى الفحم او النفط او الطاقة النووية.
- Wir initiieren den Sequenzcode. - Kontrolle: Alpha.
نحن نعلن الشفرة المسلسلة تأكيد ألفا زولو 6 8 9