Er aß etwas und daraus hat er Bauchschmerzen bekommen.
تناول شيئاً ومن ثَم أصيب بألم في البطن.
Sie las ein Buch und daraus hat sie viel gelernt.
قرأت كتابًا ومن ثَم تعلمت الكثير.
Ich habe einen Fehler gemacht und daraus habe ich gelernt.
أخطأت ومن ثَم تعلمت.
Sie traf eine Entscheidung und daraus resultierten viele Veränderungen.
اتخذت قرارًا ومن ثم نتج عنه الكثير من التغييرات.
Er ging alleine auf Reisen und daraus zog er viele positive Erfahrungen.
ذهب في رحلة بمفرده ومن ثَم اكتسب الكثير من التجارب الإيجابية.
Rumsfeld zog daraus den altbekannten Schluss einer Vormacht: Die Einheit müsse nicht die Einheitlichkeit von Taktik und Meinungen sein, sondern die einer Zweckgemeinschaft, so Rumsfeld.
واستنتاج رامسفيلد يمثل الاستنتاج القديم لدولة عظمى وهو أن الوحدة يجب أن لا تعني وحدة التكتيك والرأي، وإنما وحدة الجماعة
Sein Präsident George W. Bush wird daraus den Schluss ziehen, seine Militärstrategie der vergangenen fünf Jahre sei richtig und müsse fortgesetzt werden.
أمّا رئيسه جورج بوش فسيستنتج من ذلك بأن استراتيجيته العسكرية التي اتبعها خلال السنوات الخمس الماضية هي استراتيجية صحيحة ويجب الاستمرار فيها.
Der Europäische Rat wird
daraus die nötigen Schlüsse ziehen.
وسيقوم مجلس الاتحاد الأوروبي من جانبه باتخاذ اللازم في ضوء
هذه النتيجة.
Nun dürfe man sich nicht "in Enthaltung flüchten", so Steinmeier. Jetzt müsse
man mit aller Kraft gemeinsam versuchen, das "Beste daraus zu machen." Dies
bedeute, "einen demokratischen Rechtsstaat schaffen und europäische Werte auf
dem westlichen Balkan durchsetzen.
فضلاً عن ذلك قال شتاينماير أنه يجب الآن „أن لا يكون عدم المشاركة هو المهرب“، إذ يجب
على كل الأطراف أن تحاول مجتمعة وبأقصى قوة "أن تخرج من الموقف بأفضل ما يمكن"، أي
تحقيق دولة القانون الديمقراطية وتطبيق القيم الأوروبية في غرب البلقان.
Die Welt der Zukunft wird viele
Stimmen haben. Unsere Aufgabe muss es sein, dass daraus kein babylonisches
Stimmengewirr entsteht.
إن
عالم المستقبل سيكون متعدد الأصوات، ويتمثل واجبنا في الحيلولة من أن ينشأ من ذلك "بلبلة بابلية" في الأصوات
Und Nelson Mandela, der viele Jahre mit anderen Anti-Apartheid-
Kämpfern auf der Gefängnisinsel Robben Island vor Kapstadt eingekerkert war,
berichtete 1994: «Manche von uns haben Anne Franks Tagebuch auf Robben
Island gelesen und Mut daraus geschöpft.»
وكذلك نيلسون مانديلا الذي قضى أعواماً طويلة سجينا مع مناهضي التفرقة العنصرية الآخرين في
جزيرة روبن قبالة مدينة كابشتات ، عبر قائلاً عام 1994 : „ قرأ الكثيرون منا في جزيرة روبن يوميات
أنا فرانك واستمدوا منها روح العزيمة.“
Für Steinmeier Anlass,
die gemeinsame Grundlage europäischer und arabischer Kultur ins
Gedächtnis zu rufen - vor allem aber die Verantwortung, die für
Deutsche und Europäer daraus erwächst.
واتخذ
شتاينماير من تلك الزيارة مناسبة للتذكير بالأساس المشترك للحضارة الأوروبية
والعربية، وفي المقام الأول المسؤولية المتنامية من ذلك بالنسبة للألمان والأوروبيين.
Michael Young zieht daraus den Schluss, dass das Sondergericht nicht genug Beweismaterial gegen Syrien in der Hand hält
وميشائيل يونغ يستنتج من ذلك أنَّه لا توجد لدى المحكمة أدلة كافية تدين سوريا.
Doch kam noch eine besondere Wut hinzu, die daraus resultiert, dass die Bewohner des Camps es zuließen, dass die Fatah al-Islam dort Fuß überhaupt fassen konnte und so Gelegenheit bekam, mehr als 160 Libanesen zu töten, wie sie hinterher stolz verkündete.
لكن إضافة إلى ذلك فقد تأتى غضب كبير بشكل خاص، يمكن تعليله بأن سكان المخيم سمحوا لحركة فتح الإسلام بأن تتخذ لها موطئ قدم داخل المخيم، وأُتيحت لها في النهاية فرصة لقتل أكثر من 160 لبنانياً، كما أعلنت الحركة بفخر بعد ذلك.
"Wir müssen endlich begreifen, dass wir auch unsere internen Konflikte in Indien wahrnehmen müssen", insistiert Kidwai, "sonst werden andere daraus ihren Vorteil ziehen und versuchen, unsere Jugend in ihre Organisationen zu locken."
وتؤكد كيدواي قائلة: "علينا أن نعي أخيراً أنه يجب علينا أن نلتفت أيضاً إلى صراعاتنا الداخلية في الهند، وإلا سيقوم آخرون بالاستفادة من هذا ويحاولون استقطاب شبابنا في منظماتهم".