Beispiele
Dieses Wort ist vom Lateinischen abgeleitet
هذه الكلمة مُشْتَقٌّ من اللاتينية
Viele englische Wörter sind aus dem Altgriechischen abgeleitet
العديد من الكلمات الإنجليزية مُشْتَقٌّ من اليونانية القديمة
Die Theorie ist vom Prinzip des Sequenzierens abgeleitet
تم الحصول على النظرية مُشْتَقٌّ من مبدأ التسلسل
Unser modernes Rechtssystem ist vom Römischen Recht abgeleitet
جاء نظامنا القانوني الحديث مُشْتَقٌّ من القانون الروماني
Die französische Sprache ist teilweise vom Lateinischen abgeleitet
اللغة الفرنسية مُشْتَقٌّ جزئياً من اللاتينية
So gibt es im Spanischen rund 5000 und im Englischen ca. 3000 Wörter, die aus dem Arabischen abgeleitet wurden. Mehr als 25% des malaysischen und indonesischen Vokabulars stammen aus dem Arabischen.
ففي اللغة الأسبانية نحو خمسة آلاف كلمة من اللغة العربية، وفي اللغة الإنجليزية نحو ثلاثة آلاف كلمة أصلها عربي، وأكثر من 25% من الكلمات في اللغتين الماليزية والاندونيسية من اللغة العربية.
Diese Sichtweise wurde nicht von Khamenei erfunden, sondern wird vielmehr aus dem Koran und der schiitischen Tradition abgeleitet.
لم يخترع خامنئي هذا الرأي، بل إنه رأي مستمد من القرآن وتقاليد المذهب الشيعي.
Allein aus der jüngsten Äußerung Khameneis, dass "Atomwaffen unislamisch" seien, kann nicht abgeleitet werden, dass Teheran heute zu allen Zugeständnissen bereit ist.
على الرغم من تصريح المرشد الإيراني الأعلى، آية الله علي خامنئي، بأن "الأسلحة الذرية ليست إسلامية"، إلا أن المرء لا يمكن أن يستنبط من ذلك أن طهران مستعدة اليوم لتقديم تنازلات عن كل ما يُطلب منها.
Awad und Konsorten machen sowohl im Auftreten als auch in der Lebensart deutlich, dass sie – und nur sie – sich gottgefällig zu verhalten wissen. In Bosnien werden sie pauschal Vehabi genannt, abgeleitet von Wahhabiten.
عواد وأمثاله يعربون من خلال سلوكهم وكذلك نمط حياتهم عن أنهم هم، وهم وحدهم، الذين يتصرفون بمقتضى ما يوافق الشرع الإلهي. هؤلاء يدعوهم الناس إجمالا بالوهابيين في البوسنة.
Ähnlich verfährt man im Osten Deutschlands. Dort werden die Zustände immer noch gerne allein aus dem Erbe der DDR abgeleitet. Übersehen wird, dass die "Troublemaker" überwiegend im vereinten Deutschland sozialisiert wurden.
هذا النهج يطبق بصورة متشابهة حيال شرق ألمانيا، فظاهرة الأزمة تفسر في أغلب الأحيان على أنها أتت نتيجة فقط لتركة النظام الذي كان سائدا في جمهورية ألمانيا الديموقراطية. هنا يهمل الباحثون بأن أعمدة الشغب هناك قد ترعرعوا في ظل النظام القائم في ألمانيا الموحدة نفسها.
Die Idee der Menschenrechte wird zwar von vielen Musliminnen und Muslimen aus dem Koran abgeleitet, wo von der Würde des Menschen die Rede ist, der von Gott mit bestimmten Rechten und Pflichten ausgestattet ist.
ويشتق الكثيرون من المسلمين والمسلمات فكرة حقوق الإنسان من القرآن حيث أنه يتطرق إلى كرامة الإنسان الذي منحه الله حقوقا وفرض عليه واجبات معينة.
b) die sieben thematischen Elemente der nachhaltigen Waldbewirtschaftung, die von den im Rahmen der bestehenden Prozesse der Kriterien- und Indikatorenentwicklung ermittelten Kriterien abgeleitet wurden, als Bezugsrahmen für die nachhaltige Waldbewirtschaftung prüfen und in diesem Zusammenhang gegebenenfalls spezifische ökologische und andere die Wälder betreffende Aspekte dieser Elemente ermitteln, die als Kriterien und Indikatoren für nachhaltige Waldbewirtschaftung in Betracht kommen;
(ب) النظر في العناصر المواضيعية السبعة للإدارة المستدامة للغابات، المستمدة من المعايير التي حددتها عمليات وضع المعايير والمؤشرات القائمة، باعتبارها إطارا مرجعيا للإدارة المستدامة للغابات، والقيام، في هذا السياق، حسبما يقتضيه الحال، بتعيين جوانب بيئية محددة وغيرها من الجوانب المتصلة بالغابات داخل إطار تلك العناصر للنظر فيها بوصفها معايير ومؤشرات للإدارة المستدامة للغابات؛
In nur vier Jahren haben die acht aus der Millenniums-Erklärung abgeleiteten Millenniums-Entwicklungsziele das Gesicht der weltweiten Entwicklungszusammenarbeit verändert.
في ظرف أربع سنوات قصار، غيرت الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية، المشتقة من الإعلان بشأن الألفية، ملامح التعاون الإنمائي العالمي.
In dieser Hinsicht lassen sich mindestens fünf Arten von Kapazitäten als besonders wichtig anführen, die aus der Entwicklungshilfepraxis abgeleitet sind und auf Ersuchen der Mitgliedstaaten selbst zurückgehen:
وفي هذا الصدد، يمكن تحديد خمس قدرات على الأقل باعتبارها قدرات حاسمة، وهي القدرات المستمدة من ممارسة المساعدة الإنمائية والقائمة على طلبات الدول الأعضاء نفسها، وهي كالتالي:
Röhren mit Kopplungshohlraum oder von diesen abgeleitete Röhren;
هـ-1- الأنابيب الفجوية المتقارنة، أو المتفرعة منها؛