Examples
Die Organisation führt grenzübergreifende Projekte durch.
تنفذ المنظمة مشاريع عابرة للحدود.
Grenzübergreifende Zusammenarbeit ist für die Entwicklung der Region notwendig.
التعاون العابر للحدود ضروري لتطوير المنطقة.
Die Regierung fördert grenzübergreifenden Handel.
تشجع الحكومة التجارة العابرة للحدود.
Grenzübergreifende Kriminalität ist ein zunehmendes Problem.
الجريمة العابرة للحدود هي مشكلة متزايدة.
Wir benötigen eine grenzübergreifende Strategie zur Bewältigung der Klimakrise.
نحن بحاجة إلى استراتيجية عابرة للحدود للتعامل مع أزمة المناخ.
Die Angebotspalette könnte reichen von Unterstützung bei Grenzkontrollen und der Unterbindung der Proliferation von Kleinwaffen über die Zusammenarbeit im Kampf gegen jegliche Art von grenzübergreifendem Schmuggel bis hin zur Hilfe bei der Durchführung von Streitkräftereformen, bei deren Budgetierung und demokratischer Kontrolle.
ويمكن للائحة العروض أن تمتد من تقديم المساندة في مراقبة الحدود وتطويق انتشار الأسلحة الخفيفة، مرورا بالتعاون على مكافحة هذا النوع من انتهاك الحدود بعمليات التهريب، ووصولا إلى تقديم المساعدات في وضع الإصلاحات العسكرية عن طريق تمويل ميزانياتها ومراقبة ديمقراطية سيرها.
In einer Welt verschiedener Machtzentren und Interessen, inder Ressourcen und Legitimität weiter an den Nationalstaat geknüpftsind, aber viele Herausforderungen ( Klimawandel, bewaffnete Konflikte, Pandemien und grenzübergreifende Verbrechen) globaler Art sind und daher die Zusammenarbeit zwischen Staaten erfordern,ist dies ein gutes Zeichen.
وهذه علامة طيبة لعالم يحتوي على مراكز قوة ومصالح مختلفة، معبقاء الموارد والشرعية على ارتباطها بالدولة القومية، ولكن حيث تحولتالتحديات (تحدي المناخ، والنزاعات المسلحة، والأوبئة، والجريمةالعابرة للحدود الوطنية) إلى مشاكل عالمية، وهي بالتالي تتطلب تعاوناًدوليا.
Wenn die ordnungsgemäße Behandlung von ungesicherten Gläubigern neue grenzübergreifende Instrumente erfordern, uminsolvente europäische Banken zu schließen, sollten diese Instrumente baldmöglichst eingesetzt werden.
وإذ كان التعامل المنظم مع كبار الدائنين غير المؤمَّنينيتطلب نظاماً جديداً عابراً للحدود لإغلاق البنوك الأوروبية العاجزةعن سداد ديونها، فإن هذا النظام لابد وأن ينفذ من دون تأخير.
Die Logik der Notwendigkeit spezifischer Einnahmen giltauch für das moderne Europa, wo die gemeinsame Verwaltung der Mehrwertsteuer Bestandteil eines reformierten Steuersystems seinkönnte (mit dem zusätzlichen Vorteil, grenzübergreifenden Betrug inerheblichem Umfang zu verhindern).
وينطبق منطق الحاجة إلى الحصول على عائدات محددة على أوروباالحديثة أيضا، حيث قد يتضمن النظام المالي الخاضع للإصلاح الإدارةالمشتركة لضريبة القيمة المضافة (إلى جانب الفائدة الإضافية المتمثلةفي القضاء على كم كبير من الاحتيال عبر الحدود).
Es wurde inzwischen ein auf dem islamischen Recht der Scharia basierendes System durchgesetzt, Menschenrechtsverletzungensind an der Tagesordnung, und die grenzübergreifende Bewegung von Waffen und Extremisten hat die Sicherheit von Libyens Nachbarnuntergraben.
واليوم تم فرض نظام قائم على الشريعة الإسلامية هناك، وأصبحتانتهاكات حقوق الإنسان وفيرة، وقوضت حركة الأسلحة والمقاتلين عبرالحدود أمن الدول المجاورة لليبيا.
In den Industrieländern (und in zunehmendem Maße inaufstrebenden Märkten) nehmen ausländische Direktinvestitionen oftdie Gestalt von grenzübergreifenden Fusionen und Übernahmen( Mergers and Acquisitions, M& As) an.
ففي البلدان المتقدمة (وفي الأسواق الناشئة بصورة متزايدة)،كثيراً ما يأخذ الاستثمار الأجنبي المباشر هيئة اندماجات أو حيازاتللشركات عبر الحدود.
Tatsächlich werden ausreichende Finanzmittel offizieller Geber nötig sein, um grenzübergreifend tätigen und sogarinländischen Investoren den Ausstieg zu ermöglichen.
والواقع أن التمويل الرسمي الكافي سوف يكون مطلوباً للسماحللمستثمرين من الخارج، بل وحتى المستثمرين المحليين،بالخروج.
Das unterste Schachbrett umfasst die grenzübergreifenden Beziehungen, die sich der staatlichen Kontrolle entziehen –darunter fällt vom Drogenhandel über Infektionskrankheiten und Klimawandel bis hin zum Terrorismus alles.
أما الرقعة السفلية فهي تشتمل على علاقات دولية تتخطى الحدودالقومية وتخرج عن سيطرة الحكومات ـ كل شيء من المخدرات إلى الأمراضالمعدية إلى تغير المناخ إلى الإرهاب.
Nur eine enge zivile Kooperation - durch Weitergabe vongeheimdienstlichen Erkenntnissen, grenzübergreifende polizeiliche Zusammenarbeit, die Zurückverfolgung von Kapitalflüssen undgemeinsame Bemühungen zur Vorabüberprüfung von Ladungsverzeichnissen und Passagierlisten - kann einer solchen Bedrohung wirksam begegnen.
إذاً فلا سبيل أمامنا لمواجهة هذا التهديد إلا من خلالالتعاون المدني الوثيق في جمع وتبادل المعلومات الاستخباراتية، وتكثيفأعمال الشرطة عبر الحدود، وتتبع منابع التمويل، وفحص بيانات تخليصالبضائع وقوائم المسافرين.
Zugleich hat sich Japans Katastrophendreiklang ausgewaltigem Erdbeben, verheerendem Tsunami und paralysierender Nuklearkatastrophe vernichtend auf das Verbrauchervertrauenausgewirkt und die grenzübergreifenden Produktionsketten(insbesondere für Technologieprodukte und Autos) gestört.
وفي الوقت نفسه تسببت المأساة الثلاثية في اليابان ـ الزلزالالمدمر، وموجة المد العارمة المخربة، والكارثة النووية المروعة ـ فيتدمير ثقة المستهلك وتعطيل سلاسل الإنتاج العابرة للحدود (وخاصة فيمجالات التكنولوجيا وصناعة السيارات).