Examples
Betonten westliche Geheimdienste früher den Charakter eines globalen Netzwerks, sieht man heute eher lokale Zellen als die Triebfedern an.
فبينما أكدت أجهزة مخابرات غربية سابقاً على الصبغة العالمية للشبكة، فإن الخلايا المحلية أصبحت تمثل اليوم بالأحرى القوى الدافعة.
Indem sie ihren Regierungen die Schuld für unser Handeln zuschoben, nahmen uns diese Kommentatoren gleich die Propagandaarbeit ab. Und wichtiger noch, sie lenkten die Aufmerksamkeit von der eigentlichen Triebfeder unseres Handelns ab - der islamistischen Theologie.
كان هؤلاء المعلقون الصحافيون يتولون بدلا عنا مهمة البروباغندا السياسية من خلال اعتبارهم حكوماتهم (الغربية) بأنها الجهة التي تتحمل ذنب ومسؤولية الأعمال التي نقوم بها. الأهم من ذلك أنهم كانوا من خلال ذلك يصرفون اهتمام القراء عن الجذور والبواعث الحقيقية لأعمالنا تلك وهي على وجه التحديد علوم الدين وفقا لرؤى الإسلامويين.
Wie sich lokale und internationale Kräfte im Islamismus zueinander verhalten, bleibt umstritten. Betonten westliche Geheimdienste früher den Charakter eines globalen Netzwerks, sieht man heute eher lokale Zellen als die Triebfedern an. Die griffige Bezeichnung "Kaida im islamischen Maghreb" bedeutet nicht zwangsläufig eine koordinierte transnationale Einheit.
لكن الأمر يبقى غامضا حيال كيفية ومدى التعامل القائم بين الإسلاميين العاملين على مستوى محلي ورفقائهم الناشطين دوليا.فبينما عمد خبراء أجهزة المخابرات الغربية في الماضي إلى التشديد على وجود شبكة دولية في هذا السياق أصبحوا اليوم يرون بأن محاور العمل الإرهابي تتمركز على الخلايا المحلية. هنا لا تعني التسمية المثيرة للأنظار لتلك المنظمة بكونها "القاعدة في المغرب الإسلامي" بالضرورة وجود قوة دولية موحدة وذات برنامج منسق.
Heute wissen die Menschen in Amerika, dass eine Million Flüchtlinge aus dem Irak geflohen sind; der für einen Oscarnominierte Dokumentarfilm Five Broken Cameras und andere Medienhaben gezeigt, wie die Vereinigten Staaten zur Verrohung von Palästinensern beitragen – einer Triebfeder des „ Dschihad“ oderdessen, was das US- Außenministerium als „ Extremismus“ bezeichnet; US- Soldaten waren wiederholt in Kriegsverbrechen verwickelt undunlängst ist Jeremy Scahills Buch Dirty Wars erschienen, in demgezielte Tötungen durch die USA auf aller Welt ausführlichbeschrieben werden.
إن الأميركيين يعرفون أن مليون لاجئ فروا من العراق؛ فقد أظهرالفيلم الوثائقي المرشح لجائزة الأوسكار "خمس كاميرات محطمة" وغيرهامن وسائل الإعلام كيف تساهم الولايات المتحدة في المعاملة الوحشيةالتي يلقاها الفلسطينيون ــ التي تشكل أحد الدوافع الكبرى وراء"الجهاد"، أو ما تطلق عليه وزارة الخارجية الأميركية وصف "الإرهاب؛وقد تورط جنود أميركيون مراراً وتكراراً في ارتكاب جرائم حرب؛ وقد وصلإلى المكتبات مؤخراً كتاب جيريمي سكاهيل "حروب قذرة"، الذي يستعرضبالتفصيل عمليات اغتيال مستهدفة من قِبَل الولايات المتحدة في مختلفأنحاء العالم.
So abenteuerlich und überfrachtet das Drehbuch manchmalist, bietet „ Wo Ju“ einen lebensnahen Blick auf die Triebfedern derchinesischen Gesellschaft von heute: Eigentum, Geld, Sex, Autos und Macht.
وعلى قدر روعة دراما "مساحات مكتظة" وما تتسم به أحداثها منتعقيد، فإنها تقدم نظرة صادقة على ما يحرك المجتمع الصيني المعاصر:الملكية، والمال، والجنس، والسيارات، والسلطة.
LONDON – Im letzten Jahrzehnt waren Amerikas expansive Geldpolitik und Chinas schnelles Wachstum die beiden wichtigsten Triebfedern der globalen Finanzflüsse.
لندن ــ على مدى العقد الماضي، كانت السياسة النقدية التوسعيةفي الولايات المتحدة والنمو السريع في الصين من المحركات الرئيسيةللتدفقات المالية العالمية.
Obwohl ein schiitisches Land inmitten einer überwiegendsunnitischen Region, verbindet sich der radikale Islamismus des Iran mit dem politischen Islamismus, der als Triebfeder der meistenarabischen Oppositionsbewegungen wirkt.
فعلى الرغم من أن إيران بلد شيعي في منطقة غالبيتها الساحقةمن السُـنّة، إلا أن توجهاتها الإسلامية المتعصبة تلقى استجابة لدىالإسلام السياسي الذي يحرك أغلب الحركات العربية المعارضة.
In zunehmendem Maße sind die Überschüsse aus dem Ölgeschäftaufgrund der dadurch steigenden Investitionen Triebfeder für Wirtschaftswachstum. Das kurbelt die Bauwirtschaft und den Verbrauch an, wovon wiederum der Einzelhandel und die Finanzbrancheprofitieren.
يعمل الفائض الروسي الناتج عن النفط على دفع النمو الاقتصاديبصورة متزايدة من خلال الاستثمار المتصاعد، الذي يدعم أعمال البناءوالاستهلاك، فيفيد بالتالي تجارة التجزئة والتمويل.
Schließlich war das Misstrauen gegenüber den Mächtigen eineder Triebfedern der Revolution. Eine weitere ist eine„ Nullsummen“- Einstellung: Jede Leistung Mursis wird von seinen Gegnern als Verlust wahrgenommen.
كما أن فكرة "المعادلة الصفرية" هي محرك رئيسي لأغلبية قوىالمعارضة المختلفة: أي إنجاز يحققه الرئيس يعتبر خسارة مباشرة لهم ،بما في ذلك بناء مؤسسات ديمقراطية يغلب عليه الإسلاميون.
Das Argument für diese Option lautet, dass langfristigesäkulare Faktoren wichtige Triebfedern für Kapitalzuflüsse sind, dadie Investoren in den Industrieländern merken, dass sieunterproportional mit Anlagen in den aufstrebenden Märktenausgestattet sind, und den „ Home Bias“, also die Heimatmarktneigung, ihrer Portfolios reduzieren.
والحجة المؤيدة لهذا الخيار هو أن العوامل العالمية الطويلةالأجل تشكل محركات مهمة لتدفقات رأس المال، مع اكتشاف المستثمرين فيالبلدان المتقدمة اقتصادياً أنهم أقل وزناً في أصول الأسواق الناشئةفيعمدون إلى تقليص محافظهم الاستثمارية في بلدانهم.