Er hat bereitwillig seine Hilfe angeboten.
قدم المساعدة من تلقاء ذاته.
Sie gab bereitwillig Informationen preis.
كشفت عن المعلومات من تلقاء ذاتها.
Er erklärte sich bereitwillig bereit, den Job zu übernehmen.
أعرب عن استعداده من تلقاء ذاته لتولي الوظيفة.
Sie hat bereitwillig ihre Zeit gespendet.
تبرعت بوقتها من تلقاء ذاتها.
Er teilte bereitwillig seine Erfahrungen mit uns.
شاركنا تجربته من تلقاء ذاته.
Er beschreibt die Auswirkungen der unter Vichy beschlossenen antijüdischen Gesetze, die auch ohne deutsche Einflussnahme bereitwillig von den französischen Behörden durchgesetzt wurden und die Folgen der deutschen Besetzung Tunesiens im Herbst 1942.
فهو يصف التوابع التي نجمت عن القوانين المعادية لليهود في عهد احتلال فيشي والتي كانت السلطات الفرنسية تطبِّقها عن طيب خاطر من دون ممارسة الألمان نفوذ، وكذلك نتائج الاحتلال الألماني لتونس في خريف عام 1942.
Aber auch die Anhänger des Regierungslagers haben sich nur allzu bereitwillig auf gewalttätige Zusammenstöße eingelassen. Bei allen politischen Gruppen wurde ein erschreckendes Ausmaß an Fanatismus offenbar, der das immer noch unter den Kriegsfolgen leidende Land nur noch tiefer ins Chaos stürzen kann.
لكن رد أنصار الحكومة على هذا التصعيد اتسم أيضا بالنزوع نحو العنف والدخول في مواجهات مع المعتصمين والمضربين. لقد أظهرت كافة الأطراف السياسية قسطاً مفزعاً من المغالاة والتطرف في المواقف، الأمر الذي قد يعمق الفوضى في البلاد.
Die vielfältigen Rollen der einheimischen oder der transnationalen Zivilgesellschaft bei der Lobbyarbeit, der Frühwarnung, der Überwachung, der Forschung, der Ausbildung und der Bildung sind allgemein bekannt und werden in diesem Bericht bereitwillig und wiederholt gewürdigt.
فالكل يعرف تمام المعرفة الأدوار المتعددة التي يضطلع بها المجتمع المدني، سواء على الصعيد الداخلي أو عبر الوطني، في مجالات الدعوة والإنذار المبكر والرصد والبحث والتدريب والتعليم، كما جرى الإقرار بها مرارا وتكرارا في هذا التقرير.
Obwohl es letztlich von der Politik und der Haltung der Staaten abhängen wird, ob sich diese positiven Trends fortsetzen, werden die Vereinten Nationen dabei ein bereitwilliger Partner sein.
ورغم أن سياسات الدول ومواقفها هي التي ستحدد في نهاية المطاف ما إذا كان بالإمكان مواصلة تلك الاتجاهات الإيجابية، فإنها ستجد في الأمم المتحدة شريكاً على أهبة الاستعداد.
Regierungsvertreter in Peking, die zunehmend sensibel auf Kritik aus den USA reagieren, werden ebenso bereitwillig Anschuldigungen austauschen wie Waren und Dienstleistungen odergute Ideen.
ومن المؤكد أن المسؤولين في بكين، الذين أصبحوا أكثر حساسيةإزاء الانتقادات الأميركية، سوف يبدون استعداداً تاماً لتبادلالاتهامات كما يتبادلون السلع والخدمات أو الأفكار الجيدة.
Darüber hinaus neigen Menschen mit höheremsozioökonomischem Status dazu, leichter neue Verhaltensweisenanzunehmen und gesundheitsschädliche Gewohnheiten wie Rauchen oderfettreiche Nahrung bereitwilliger abzulegen.
وعلاوة على ذلك فإن الأشخاص الذين يتمتعون بمكانة اجتماعيةاقتصادية أعلى يميلون إلى تبني سلوكيات جديدة أولا، ثم يهجرون بسرعةأكبر السلوكيات التي يتبين لهم أنها ضارة بالصحة، مثل التدخينوالوجبات الغنية بالدهون.
PARIS – Die von der Obama- Administration veröffentlichtenstreng geheimen Dokumente über die Foltermethoden in CIA- Gefängnissen warfen eine grundlegende Frage wieder auf: Wiekommt es, dass Personen, die im Namen der Regierung der Vereinigten Staaten agieren, Folterungen für die ihnen unterstellten Häftlingeso bereitwillig akzeptierten?
باريس ـ كانت المذكرة بالغة السرية الصادرة عن إدارة أوبامابشأن ممارسات التعذيب في سجون وكالة الاستخبارات المركزية سبباً فيتسليط ضوء جديد على سؤال جوهري: كيف يتسنى لأشخاص يعملون باسم حكومةالولايات المتحدة أن يتقبلوا بمثل هذه السهولة فكرة تعذيب المحتجزينتحت عهدتهم؟
Es überrascht, wie bereitwillig Politiker aller Parteien –selbst starke ideologische Befürworter des unregulierten Marktes –die Idee akzeptierten, dass der Staat die Banken und Versicherungsunternehmen retten sollte, als sie in Schwierigkeitengerieten.
الحقيقة أنه لمن المدهش أن نرى مدى السهولة التي تَقَبَّل بهاالساسة من كافة الأحزاب ـ وحتى أشد المدافعين الإيديولوجيين عن السوقغير الخاضعة للتنظيم ـ فكرة أن الدولة لابد وأن تعمل على إنقاذ البنوكوشركات التأمين حين تتعرض للمتاعب.
Die Weigerung vieler Muslime, sich in den westlichen Gesellschaften zu integrieren, sowie ein hohes Maß an Arbeitslosigkeit und der bereitwillige Zugriff auf revolutionäre Propaganda können leicht in Gewalttätigkeiten münden.
إن رفض العديد من المسلمين الاندماج في المجتمعات الغربية،فضلاً عن ارتفاع معدلات البطالة بينهم وسهولة تأثير الدعاية الثوريةعليهم، قد يؤدي بسهولة إلى اندلاع أعمال عنف.
Warum also dieses hohe Maß an Beunruhigung über eineuropäisches Appeasement, insbesondere unter den Neokonservativen? Warum die bereitwillige Gleichsetzung des Islamismus mit dem Nationalsozialismus?
ما السبب إذاً وراء الانزعاج الشديد إزاء الاسترضاء الأوروبي،وخاصة بين المحافظين الجديد؟ ولماذا هذه المقارنة الساذجة بين الإسلامالثوري وبين النازية؟ كثيراً ما يذكر المحللون إسرائيل باعتبارهاالسبب وراء ذلك.