Es brauchte nicht mal mehr eines Beweises zur Entlarvung der Hintermänner, um eine mehrwöchige Protestwelle auszulösen. Sie spülte die pro-syrische Regierung in Beirut hinweg.
ولم يعد الوضع بحاجة إلى إثبات يفضح الجهة التي تقف خلف القتلة حتى تقوم مظاهرات احتجاج على مدى أسابيع، وهي أدت إلى جرف الحكومة المؤيدة لدمشق في بيروت.
Auf den Straßen von Damaskus, Beirut oder Jakarta geht es jedoch um mehr
و في شوارع دمشق وبيروت وجاكرتا يتعلق الأمر بما هو أكثر.
Diskret, aber kaltblütig hat sich Berlin so lange geziert, bis Beirut zum Wochenbeginn nachgab: ja zum 'robusten' Mandat, ja zur Patrouille 'ohne Einschränkung', also bis zum Strand.
لقد أظهرت برلين تردداً، بكتمان وبأعصاب باردة، إلى أن أقدم لبنان على التنازل في مطلع الأسبوع موافقاً على المهمة التي يمكن أن تستخدم فيها ‘القوّة’ وموافقاً على الدوريات الاستطلاعية غير المقيدة، أي التي ستشمل السواحل أيضاً.
"Wir müssen die neue Dynamik im Friedensprozess jetzt
nutzen." Diese Botschaft hinterließ Bundesaußenminister Frank-
Walter Steinmeier nicht nur bei seinem Besuch in Israel - er
wird sie auch mit nach Damaskus und Beirut tragen, wo er am
zweiten Tag seiner Reise erwartet wird.
"علينا الآن أن نستغل الديناميكية الجديدة التي تشهدها عملية السلام.“
هذه هي الرسالة التي لم يتركها وزير الخارجية الألمانية فرانك-فالتر
شتاينماير أثناء زيارته في إسرائيل فحسب، بل سيحملها أيضاً إلي دمشق
وبيروت في اليوم الثاني من رحلته في الشرق الأوسط.
Deutschland brachte zwei Patrouillenboote in den Libanon und hat die Marine vor
Ort maßgeblich beim Aufbau einer Küstenradarorganisation unterstützt. Vor einigen Tagen
konnte das Radarsystem mit sechs Stationen und einer Zentrale in Beirut an die libanesischen
Behörden übergeben werden.
أحضرت ألمانيا اثنين من الزوارق المخصصة لمراقبة السواحل بصفة دورية إلى لبنان ودعمت بشكل
حاسم بناء وحدة لمراقبة السواحل هناك بها أجهزة الرادار اللازمة، وقد تم قبل بضعة أيام تسليم نظام
الرادار بست محطات ومحطة مركزية في بيروت للجهات اللبنانية.
Die gewaltige Autobombe, die den libanesischen Ex-Premier Rafik al-Hariri am Valentinstag 2005 tötete, war in ganz Beirut zu hören. Fensterscheiben sprangen aus ihren Rahmen, schwarzer Rauch stieg in den blauen Februarhimmel. Es war ein Tag, der den Libanon veränderte, doch nicht so wie viele meinten.
في عام 2005 وفي كلِّ مكان في بيروت، سُمع دوي انفجار هائل لسيارة مفخَّخة. ونتيجة ذلك الانفجار قُتل رئيس الوزراء اللبناني الأسبق، رفيق الحريري، كما تحطّم زجاج النوافذ وتصاعدت سحب الدخان الأسود في سماء ذلك اليوم الصافي من شهر شباط/فبراير - ذلك اليوم الذي كان من المنتظر أن يؤدَّي إلى تغيير لبنان، ولكنه لم يغيِّر الوضع في لبنان مثلما اعتقد الكثيرون.
Karim Makdisi, Politologe an der Amerikanischen Universität in Beirut, hält diese Entwicklung für unausweichlich, nachdem Syrien und Saudi-Arabien sich über eine Stabilisierung des Libanon verständigt hatten.
وفي هذا الصدد يرى أستاذ العلوم السياسية في الجامعة الأمريكية في بيروت، كريم مقدسي أنَّ هذا التطوّر أصبح أمرًا ضروريًا لا مفر منه، وذلك بعد أن اتَّفقت سوريا والمملكة العربية السعودية على توطيد الاستقرار في لبنان.
Beirut ist hingegen auf die einzige offene Landgrenze zu Syrien angewiesen, weil man sich mit Israel offiziell noch im Kriegszustand befindet.
وفي المقابل تعتمد بيروت على حدودها البرية الوحيدة المفتوحة فقط مع سوريا، وذلك لأنَّ لبنان ما تزال رسميًا في حالة حرب مع إسرائيل.
Im Irak sei ein Modell entstanden, das selbst Tiefreligiösen eine Alternative biete. Viele sähen, dass es im Irak eine freie Presse und Pluralismus gebe, sagt der in Beirut lebende Soziologe.
ويضيف قائلاً إنَّ هناك نموذجًا نشأ في العراق - نموذج يقدِّم البديل حتى للمتشدِّدين في الدين. وإنَّ الكثيرين يروا أنَّه توجد في العراق صحافة حرة وتعدّدية.
Auch mehr Ausländer kommen wieder nach Beirut.
وكذلك صار المزيد من الأجانب يعودون إلى بيروت.