Beispiele
Wir sollten dieses Problem in der nächsten Sitzung thematisieren.
يجب أن نطرح هذه المشكلة للنقاش في الجلسة القادمة.
Die Regierung hat versucht, die Klimakrise zu thematisieren.
حاولت الحكومة طرح أزمة المناخ للنقاش.
Ich würde gerne die Frage der Geschlechtergleichheit thematisieren.
أود طرح موضوع المساواة بين الجنسين للنقاش.
Es ist wichtig, dass wir die Themen Rassismus und Diskriminierung weiterhin thematisieren.
من الأهمية بمكان أن نستمر في طرح موضوع العنصرية والتمييز للنقاش.
Die Universität plant, das Thema erneuerbare Energien in den Lehrplan zu thematisieren.
تخطط الجامعة لطرح موضوع الطاقة المتجددة للنقاش في المنهاج الدراسي.
Wird das Zentrum auch die Lage der Minderheiten thematisieren?
هل سيهتم المركز بوضع الأقليات؟
Angeblicher Beweis: Romane junger israelischer Schriftsteller, die das Schicksal der Palästinenser thematisieren, eroberten die Bestsellerlisten und immer mehr Israelis engagierten sich für den Erhalt palästinensischer Baudenkmäler, die abgerissen werden sollen.
والدليل المزعوم هو أن روايات الكُتاب الإسرائيليين الشبان التي تتناول مصير الفلسطينيين تغزو قوائم أفضل المبيعات، كما أن عدداً متزايداً من الإسرائيليين ينشط للحفاظ على الآثار الفلسطينية المهددة بالهدم.
Wir meinen, dass Deutschland Drehscheibe für Militärtransporte ist, für den Nachschub. Und das sind Dinge, die wir immer wieder in die Friedensbewegung hinein transportieren und thematisieren.
نحن نرى أن ألمانيا ملتقى تنقلات الإمداد العسكري. وهذه أشياء نتناولها مراراً وتكراراً في حركة السلام ونطرحها كموضوعات للمناقشة.
bittet die Fachkommissionen des Wirtschafts- und Sozialrats, das Altern von Bevölkerungen und von Einzelpersonen in ihrer Arbeit zu thematisieren, um die Umsetzung des Aktionsplans von Madrid zu fördern;
تدعو اللجان الفنية التابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى إدماج قضايا شيخوخة السكان والأفراد في برامج عملها من أجل تعزيز تنفيذ خطة عمل مدريد؛
ersucht den Generalsekretär, in Zusammenarbeit mit der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur und aufbauend auf ihrer Arbeit, einschließlich ihres Projekts „Route der Sklaven“, ein Kontaktprogramm einzurichten, das unter anderem Bildungsinstitutionen und die Zivilgesellschaft dazu bewegen soll, das Gedenken an den transatlantischen Sklavenhandel und die Sklaverei zu thematisieren, um kommenden Generationen die Ursachen, Folgen und Lehren des transatlantischen Sklavenhandels einzuprägen und sie mit den von Rassismus und Vorurteilen ausgehenden Gefahren vertraut zu machen;
تطلب إلى الأمين العام أن يقوم، بالتعاون مع منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة وبالاستفادة من العمل الذي قامت به، بما في ذلك مشروعها المسمى الطريق الذي تسلكه تجارة الرق، بوضع برنامج للتوعية التثقيفية من أجل حشد جهات منها المؤسسات التعليمية والمجتمع المدني بشأن موضوع إحياء ذكرى تجارة الرقيق والرق عبر المحيط الأطلسي، لكي تترسخ في أذهان الأجيال المقبلة أسباب تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي ونتائجها والدروس المستخلصة منها وللتعريف بالأخطار المترتبة على العنصرية والتحامل؛
Wir erkennen die Notwendigkeit an, auch weiterhin alle maȣgeblichen Fragen in Bezug auf Auslandsverschuldungsprobleme zu thematisieren, so auch über die Vereinten Nationen, und wir werden Möglichkeiten prüfen, verbesserte Konzepte für Mechanismen zur Umstrukturierung staatlicher Schulden auf der Basis bestehender Leitlinien und Grundsätze zu erkunden, unter breiter Beteiligung von Gläubigern und Schuldnern, unter Gewährleistung einer vergleichbaren Lastenteilung zwischen den Gläubigern und mit einer wichtigen Rolle für die Bretton-Woods-Institutionen.
وإننا نقر بضرورة مواصلة معالجة جميع القضايا ذات الصلة بمشاكل الدين الخارجي، في إطار عدة محافل منها الأمم المتحدة، وسننظر في سبل دراسة نهج معززة للآليات السيادية لإعادة هيكلة الديون بناء على الأطر والمبادئ القائمة، يشارك فيها الدائنون والمدينون على نطاق واسع وتكفل تحمل الدائنين الأعباء على نحو متساو وتضطلع فيها مؤسسات بريتون وودز بدور هام.
Wir erkennen die Notwendigkeit an, auch weiterhin alle maßgeblichen Fragen in Bezug auf Auslandsverschuldungsprobleme zu thematisieren, so auch über die Vereinten Nationen, und wir werden Möglichkeiten prüfen, verbesserte Konzepte für Mechanismen zur Umstrukturierung staatlicher Schulden auf der Basis bestehender Leitlinien und Grundsätze zu erkunden, unter breiter Beteiligung von Gläubigern und Schuldnern, unter Gewährleistung einer vergleichbaren Lastenteilung zwischen den Gläubigern und mit einer wichtigen Rolle für die Bretton-Woods-Institutionen.
وإننا نقر بضرورة مواصلة معالجة جميع القضايا ذات الصلة بمشاكل الدين الخارجي، في إطار عدة محافل منها الأمم المتحدة، وسننظر في سبل دراسة نُهُج معززة للآليات السيادية لإعادة هيكلة الديون بناء على الأطر والمبادئ القائمة، يشارك فيها الدائنون والمدينون على نطاق واسع وتكفل تحمل الدائنين الأعباء على نحو متساو وتضطلع فيها مؤسسات بريتون وودز بدور هام.
Wir können ihre Familiengeschichten im streitgeschüttelten Dagestan betrachten oder erneut die tödliche Anziehungskraftislamischer Radikalisierung thematisieren.
فربما كان بوسعنا أن نتتبع تاريخ أسرتهما إلى داغستان التيمزقها الصراع، أو نعيد فحص الجاذبية المهلكة للتطرفالإسلامي.
Doch es gibt ein Problem innerhalb des Islam, und wirmüssen es thematisieren und ehrlich damit umgehen.
ولكن هناك مشكلة داخل الإسلام، ومن واجبنا أن نطرحها علىالطاولة ونتعامل معها بصدق وصراحة.
Im 12. Fünfjahresplan wird beabsichtigt, China von einemexportorientierten Wachstumsmodell hin zu einer ausgeglichenen, auf Inlandsnachfrage beruhenden Wirtschaft zu führen, und gleichzeitigden industriellen Wandel, soziale Ungleichheiten und ökologische Probleme zu thematisieren.
تهدف الخطة الخمسية الثانية عشرة إلى تحويل الصين من نموذجالنمو القائم على التصدير إلى اقتصاد متوازن يعتمد عل الطلب المحلي،في حين يعالج في الوقت نفسه التحول الصناعي، والتفاوت الاجتماعي،والتدهور البيئي.