Examples
Deutschland hat starke Wirtschaftsräume.
ألمانيا لديها مناطق اقتصادية قوية.
Wirtschaftsräume spielen eine wichtige Rolle in der globalen Wirtschaft.
تلعب المناطق الاقتصادية دورًا هامًا في الاقتصاد العالمي.
Wirtschaftsräume werden nach ihrer Leistung und Produktivität kategorisiert.
تصنف المناطق الاقتصادية بناءً على أدائها وإنتاجيتها.
Wirtschaftsräume können sowohl regionale als auch nationale Bedeutung haben.
قد تكون المناطق الاقتصادية مهمة على الصعيد الإقليمي والوطني.
Die Entwicklung von Wirtschaftsräumen ist entscheidend für das Wirtschaftswachstum eines Landes.
تعد تطوير المناطق الاقتصادية أمرًا حاسمًا لنمو اقتصاد البلاد.
betont, dass die Durchführung wirtschaftlicher Reformen ein umfassenderes Konzept erfordert, und unterstreicht, dass eine sich selbst tragende, marktorientierte, in einem einzigen Wirtschaftsraum operierende Wirtschaft, eine zügige und transparente Privatisierung, ein verbessertes Bankenwesen und verbesserte Kapitalmärkte, reformierte Finanzsysteme, die Bereitstellung eines angemessenen sozialen Schutzes und die Verabschiedung eines Gesetzes über die Reform der Altersversorgung auf einer tragfähigen wirtschaftlichen Grundlage durch beide Gebietseinheiten eine entscheidende Voraussetzung für die Herbeiführung eines dauerhaften Friedens und dauerhafter Stabilität in Bosnien und Herzegowina sind;
تؤكد الحاجة إلى اتباع نهج أكثر شمولا فيما يتعلق بالإصلاحات الاقتصادية، وتؤكد أن وجود اقتصاد موجه نحو السوق ذي استدامة ذاتية في إطار حيز اقتصادي واحد، وحصول خصخصة شفافة وسريعة، وتحسين الخدمات المصرفية وأسواق رأس المال، وإصلاح النظم المالية، وتوفير الحماية الاجتماعية الملائمة، واعتماد الكيانين لقانون بشأن إصلاح المعاشات التقاعدية يستوفي المعايير الاقتصادية السليمة، هي إجراءات حيوية لتحقيق السلام والاستقرار الدائمين في البوسنة والهرسك؛
unterstreicht ferner, dass die Durchführung wirtschaftlicher Reformen ein umfassenderes Konzept erfordert, und hebt hervor, dass eine sich selbst tragende, marktorientierte, in einem einzigen Wirtschaftsraum operierende Wirtschaft, eine zügige und transparente Privatisierung, ein verbessertes Bankenwesen und verbesserte Kapitalmärkte, reformierte Finanzsysteme, die Bereitstellung eines angemessenen sozialen Schutzes und die Verabschiedung eines Gesetzes über die wirtschaftlichen Regeln entsprechende Reform der Altersversorgung durch beide Gebietseinheiten eine entscheidende Voraussetzung für die Herbeiführung eines dauerhaften Friedens und dauerhafter Stabilität in Bosnien und Herzegowina sind;
تؤكد كذلك الحاجة إلى اتباع نهج أكثر شمولا فيما يتعلق بتنفيذ الإصلاحات الاقتصادية، وتشدد على أن وجود اقتصاد ذي توجـه سُـوقي وقادر على الاستدامة الذاتية في إطار حيز اقتصادي واحد، وتنفيذ عملية خصخصة شفافة وسريعة، وتحسين الخدمات المصرفية وأسواق رأس المال، وإصلاح النظم المالية، وتوفير الحماية الاجتماعية الملائمة، واعتماد الكيانين لقانون بشأن إصلاح المعاشات التقاعدية يستوفي المعايير الاقتصادية السليمة، هي إجراءات حيوية لتحقيق السلام والاستقرار الدائمين في البوسنة والهرسك؛
betont, dass die Durchführung wirtschaftlicher Reformen ein umfassenderes Konzept erfordert, und unterstreicht, dass eine sich selbst tragende, marktorientierte, in einem einzigen Wirtschaftsraum operierende Wirtschaft, eine zügige und transparente Privatisierung, ein verbessertes Bankwesen und verbesserte Kapitalmärkte, reformierte Finanzsysteme und die Beseitigung bürokratischer Hindernisse, die Privatinvestitionen und -initiativen abschrecken, von höchster Wichtigkeit sind;
تؤكد الحاجة إلى اتباع نهج أكثر شمولا فيما يتعلق بتنفيذ الإصلاحات الاقتصادية، وتشدد على أن وجود اقتصاد قادر على الاستدامة الذاتية وذي توجه سوقي يعمل في إطار حيز اقتصادي واحد، وتنفيذ عملية خصخصة شفافة وسريعة، وتحسين الخدمات المصرفية وأسواق رأس المال، وإصلاح النظم المالية، وإزالة العوائق البيروقراطية التي تنفّر الاستثمارات والمبادرات الخاصة، أمور ذات أهمية قصوى؛
Doch genau dieses Fehlen von Wirtschaftsreformen im eigenen Land hat Italien zu einem der am wenigsten wettbewerbsfähigen Staaten im europäischen Wirtschaftsraum werden lassen.
لكن الحقيقة أن الافتقار إلى الإصلاح الاقتصادي الداخلي هوعلى وجه التحديد ما جعل من إيطاليا واحدة من أقل الدول قدرة علىالمنافسة في منطقة اليورو.
Die gute Nachricht lautet, dass sich das Wirtschaftswachstum im europäischen Wirtschaftsraum zu erholenscheint (sogar in Italien).
لكن الأنباء الطيبة هنا أن النمو الاقتصادي في منطقة اليورويميل الآن نحو الارتفاع (حتى في إيطاليا).
Offizielle Verlautbarungen betonen die freundschaftlichen Beziehungen zwischen Indien und China und einige Analytikerargumentieren, dass die beiden riesigen, schnell wachsenden Märktezu einem einzigen Wirtschaftsraum „ Chindia“ zusammenwachsenwerden.
إن التصريحات الرسمية تؤكد على العلاقات الودية بين الهندوالصين، ويزعم بعض المحللين التجاريين أن السوقين العملاقين الأسرعنمواً سوف يشكلان على الساحة الاقتصادية ما نستطيع أن نطلق عليه"تشاينانديا".
Wir Asiaten bewohnen den größten Kontinent der Welt mit derhöchsten Bevölkerungszahl und den am schnellsten wachsenden Wirtschaftsräumen. Wir verfügen über eine reiche Geschichte unduralte Kulturen.
فنحن الآسيويون نسكن أضخم قارة في العالم، وتعداد سكان قارتناهو الأضخم بين قارات العالم، وتشهد قارتنا معدلات نمو اقتصادي هيالأسرع في العالم، هذا فضلاً عن تاريخنا الثري وحضاراتناالقديمة.
Was das Ausmaß an industriellen Arbeitsunfällen betrifft,stecken China und andere Wirtschaftsräume, die sich in Asienentwickeln, in einer weltgeschichtlich beispiellosen Krise.
تمر الصين والأنظمة الاقتصادية النامية الأخرى في آسيا بأزمةحوادث صناعية ذات أبعاد عالمية غير مسبوقة في التاريخ.
Die Tatsache, dass der Euro zu einer bedeutenden Devisenwährung wird, bringt dem Euro- Wirtschaftsraum wichtigewirtschaftliche Vorteile.
إن تحول اليورو إلى عملة احتياطية رئيسية يمنح اقتصاد منطقةاليورو عدداً من المزايا الاقتصادية المهمة.
LJUBLJANA – Beim Frühjahrstreffen des Europäischen Rates am13. und 14. März werden die Regierungschefs der EU- Mitgliedsstaaten den zweiten Zyklus der Lissabon- Strategie für Wachstum und Beschäftigung einleiten, einer Strategie, die im Jahr2000 mit dem Ziel initiiert wurde, die EU zum wettbewerbsstärkstenwissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu machen.
لوبليانا ـ في اجتماع الربيع للمجلس الأوروبي أثناء الفترة منالثالث عشر إلى الرابع عشر من مارس/آذار، من المقرر أن يفتتح زعماءالدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي الدورة الثانية من إستراتيجيةلشبونة للنمو وفرص العمل، وهي الإستراتيجية التي بدأ العمل بها فيالعام 2000 بهدف جعل الاتحاد الأوروبي الاقتصاد الأكثر قدرة علىالتنافس استناداً إلى المعرفة على مستوى العالم.