Zu Beginn des Projekts mussten wir einige Schwierigkeiten überwinden.
في البداية من المشروع، كان علينا التغلب على بعض الصعوبات.
Zu Beginn des Tages mache ich immer eine Tasse Kaffee.
في البداية من اليوم، دائمًا ما أصنع فنجان قهوة.
Zu Beginn des Kurses wurden die Grundlagen besprochen.
تم مناقشة الأساسيات في البداية من الدورة.
Zu Beginn unserer Reise haben wir die Stadt erkundet.
في البداية من رحلتنا، استكشفنا المدينة.
Zu Beginn der Veranstaltung wurde eine kurze Einführung gegeben.
تم إعطاء مقدمة قصيرة في البداية من الحدث.
Das klare Wahlergebnis ist ein Auftrag. Ein Auftrag, endlich mit der innenpolitischen Regierungsarbeit tatkräftig zu beginnen.
فنتيجة الانتخابات الواضحة دعوة إلى البدء بمعالجة القضايا الداخلية وبقوة.
92,9% der Studenten sind dafür, mit der Arabisierung sofort zu beginnen.
وأفاد 92.9% من الطلاب بأنه يمكن البدء في تطبيق التعريب فورا.
5% der Dozenten und 13% der Studenten glauben, es sei notwendig, vorsichtig und nur unter Vorbehalt damit zu beginnen, Ingenieurwesen auf Arabisch zu unterrichten.
ويرى 5% من الأساتذة و13% من الطلاب ضرورة التروي والتحفظ في البدء بتدريس الهندسة باللغة العربية.
Die Bundesregierung hatte bereits im Vorfeld gemahnt, an den Parametern des Kompromisses
von Bukarest festzuhalten. Steinmeier sagte zu Beginn des Treffens, er sehe "keinen Anlass",
über die Beschlüsse des Nato-Gipfels vom April in Bukarest hinauszugehen. "Das gilt
hinsichtlich der Substanz und der dort vereinbarten Verfahren."
ومن جانبها فقد حثت الحكومة الألمانية في مرحلة الإعداد على التمسك بثوابت الحل الوسط المطروح في
بوخارست، كما صرح شتاينماير في بداية اللقاء قائلاً أنه "لا يرى أية مناسبة" لتجاوز قرارات قمة الناتو
التي عُقد في بوخارست في أبريل/ نيسان، "فالأمر يدور حول المبدأ والإجراءات المتفق عليها هناك".
Während nämlich zu Beginn der Ausbildung noch deutsche Polizisten die
Ausbildung leiten, kommt es über das Jahr hinweg zu einer Verlagerung: mehr
und mehr übernehmen afrikanische Polizisten die Ausbildung.
وبينما يقوم شرطيون ألمان بعملية التدريب في البداية، يتم خلال العام بصورة متزايدة نقل هذه
المهمة إلى أيدي الشرطة الأفريقية.
Steinmeier hatte zu Beginn von EUMM begrüßt, dass es der EU gelungen sei, in nur
wenigen Wochen in einem schwierigem Umfeld eine anspruchsvolle Mission auf die
Beine zu stellen:
أشاد شتاينماير في بداية البعثة بنجاح الاتحاد الأوروبي ؛ حيث أمكن في غضون أسابيع قليلة إقرار هذه
البعثة الطموحة في ظل ظروف صعبة:
Bereits zu Beginn letzter Woche hatte das Auswärtige Amt eine Million Euro für
Hilfsmaßnahmen in Georgien zur Verfügung gestellt.
كانت وزارة الخارجية الألمانية قد قدمت في بداية الأسبوع الماضي مبلغ مليون يورو كمساعدات
إنسانية في جورجيا.
"Ich danke allen, dass ich in meiner Muttersprache heute zu
Ihnen sprechen darf",
so die Kanzlerin zu Beginn ihrer Rede. Dass dies für sie keine
Selbstverständlichkeit ist, unterstreichen ihre Worte: "Die Shoah erfüllt uns
Deutsche mit Scham. Ich verneige mich vor den Opfern. Ich verneige mich vor den
Überlebenden und vor all denen, die ihnen geholfen haben, dass sie überleben
konnten."
واستهلت المستشارة الألمانية خطابها بقولها: „أشكر الجميع على أنني
مسموح لي أن أتكلم إليكم اليوم بلغتي الأم"، كما أكدت كلماتها التالية على أن هذا الأمر ليس بديهياً بالنسبة
لها: „تملانا نحن معشر الألمان ذكرى المحرقة بالخجل. أنا أنحني أمام الضحايا، كما أنحني أمام الناجين
وأمام كل من ساعدهم على النجاة".
Die Welt steht zu Beginn Ihrer Amtszeit vor
bedeutenden Herausforderungen. Ich bin überzeugt, dass wir in enger und
vertrauensvoller Zusammenarbeit zwischen den Vereinigten Staaten und Europa
den neuartigen Gefahren und Risiken entschlossen begegnen und die vielfältigen
Chancen, die sich in unserer globalen Welt eröffnen, gut nutzen werden.
إن العالم يواجه مع بداية تقلدكم لمنصب الرئاسة تحديات هامة. وأنا مقتنعة بأننا من خلال التعاون الوثيق
والمليء بالثقة بين الولايات المتحدة الأمريكية وأوروبا سوف نتغلب بحزم على المخاطر والصعوبات
الجديدة من نوعها وكذلك سنستفيد من الفرص المتنوعة التي يتيحها عالمنا في ظل العولمة.
"Es ist ein Skandal der Menschheitsgeschichte, dass zu Beginn des 21.
Jahrhunderts immer noch 850 Millionen Menschen unter Hunger und
Unterernährung leiden", sagte Wieczorek-Zeul. Die Erde könne die wachsende
Weltbevölkerung sehr wohl ernähren. Dafür müsse die Weltgemeinschaft jedoch
die Voraussetzungen schaffen.
وقالت فيتشوريك تسويل: „إنها فضيحة في تاريخ البشرية أن يكون هناك 850 مليون إنسان
يعانون الجوع وسوء التغذية ونحن في بداية القرن الحادي والعشرين". وأضافت أن الأرض قادرة على
تقديم الغذاء لسكان العالم المتزايد عددهم، إلا أن المجتمع الدولي لابد وأن يوفر لذلك الظروف اللازمة.