Dazu stellvertretend für die Wirtschaftsminister der Länder der brandenburgische Minister Junghanns: ‘Wir brauchen eine enge Abstimmung zwischen Bund und Ländern, denn die zur Verfügung stehenden Instrumente müssen passgenau sein und schnell genutzt werden können. Das gilt insbesondere deshalb, weil die meisten Länder ihrerseits ergänzende Hilfspakete zum Schutz von Unternehmen und Arbeitsplätzen geschnürt haben, vor allem zur Unterstützung der gewerblichen Wirtschaft. Hier darf es einfach keine Reibungsverluste geben, denn die Lage ist äußerst ernst. Die Unternehmen fragen in erster Linie Hilfen zur Liquiditätssicherung nach. Hier sind die Engpässe teilweise bedrohlich. Deshalb ist schnelles und eng abgestimmtes Handeln gefragt.’
ونيابة عن وزراء اقتصاد الولايات قال يونجهانس وزير الاقتصاد لولاية براندنبورج ‘نحتاج إلى التوفيق بين الاتحاد والولايات لأن الأدوات المتاحة يجب أن تكون دقيقة للغاية ويلزم استخدامها على وجه السرعة، وخاصة وأن معظم الولايات قد أعدت مجموعة من الإجراءات من أجل حماية الشركات والوظائف ودعم الاقتصاد الصناعي على وجه الخصوص، ويجب أن تتجنب قدر الإمكان أية خسائر، فالوضع حرج للغاية، والموقف متأزم إلى حد كبير، ومن ثم تكمن الحاجة إلى تصرف سريع وحاسم.’
Auschwitz: Der Name enthält die äußerste Wahrheit der deutschen Diktatur.
آوشفيتز: الاسم يتضمن الحقيقة الأبعد للديكتاتورية الألمانية.
Der Iran soll gewarnt sein, dass Washington es ernst meint und entschlossen ist, in der Auseinandersetzung um die iranischen Nuklearambitionen notfalls zum Äußersten zu greifen.
يجب تحذير إيران من أن واشنطن تأخذ الأمر مأخذ الجد وعازمة على اتخاذ أقصى التدابير في حال اضطرت في النزاع الجاري حول الطموحات الإيرانية النووية
Die Nürnberger Prozesse haben nicht nur Recht
und Gerechtigkeit zum Sieg verholfen, sondern
durch die objektive, äußerst umfangreiche
Beweisaufnahme ein Fundament für die
Aufarbeitung des Nationalsozialismus gelegt, auf
dem wir noch heute aufbauen.
إن محاكمات نورنبيرج فتحت المجال لتحقيق النصر ليس فقط
للقانون وللعدالة بل ساهمت أيضاً عن طريق الموضوعية
وجمع الأدلة بشكل واسع المجال في وضع الأساس للتخلص
من النازية، الأمر الذي نعمل على تحقيقه حتى اليوم.
Im
Vergleich zu anderen Ländern wie den USA, Frankreich oder Großbritannien sind die
deutschen Studenten damit äußerst mobil.
وبالمقارنة بدول مثل
الولايات المتحدة الأمريكية وفرنسا أو بريطانيا العظمى فإن الطلبة الألمان يتميزون بحرية هائلة في الحركة.
Sowohl seine politische Legitimität als auch seine religiöse Autorität sind äußerst fragwürdig und die Gewalt in den Straßen und Brutalität in den Gefängnissen in den vergangenen Monaten haben seine Autorität untergraben und seine soziale Basis erschüttert.
والواقع أن شرعيته السياسية وسلطته الدينية محل تساؤل عميق، كما أدى العنف في الشوارع والوحشية في السجون أثناء الأشهر الأخيرة إلى تقويض سلطته وزعزعة قاعدته الاجتماعية.
Khomeini hat einen Prozess in Gang gesetzt, der äußerst schwer kontrollierbar ist.
حرك الخميني عملية، يصعب بشكل كبير السيطرة عليها.
James Pickup, ehemaliger Mitarbeiter und Vertrauter Mitchells, beschreibt ihn als äußerst zielorientiert und diszipliniert, er habe bewiesen, dass er seine Ziele erreiche, selbst wenn es sehr lange dauere. "Ich wäre sehr erstaunt, wenn Mitchell das Handtuch würfe", sagt Pickup.
وجيمس بيك أب James Pickup، الموظف السابق والمقرَّب من ميتشل، يصفه بأنَّه منضبط للغاية وصاحب هدف محدَّد، ويقول عنه إنَّه أثبت أنَّه يصل إلى أهدافه حتى وإن استغرق ذلك وقتًا طويلاً جدًا. ويضيف قائلاً: "سوف أندهش كثيرًا إذا استسلم ميتشل".
Es sei "äußerst schwer, hier noch zu arbeiten", sagt Landesdirektor Khalid al-Mulad, der für das UN-Welternährungsprogramm die Nahrungsmittel verteilt.
ويقول خالد المولد، مدير منظمة الإغاثة الإسلامية في اليمن والذي يقوم لصالح برنامج الغذاء العالمي بتوزيع المواد الغذائية هناك: "من الصعب للغاية مواصلة العمل هنا".
Die Revolutionsgarden sind heute im iranischen System wichtiger denn je. Sie waren es, die die Proteste gegen die vermeintliche Wahlfälschung vom Juni 2009 auf äußerst brutale Art niedergeschlagen haben.
والحرس الجمهوري أصبح اليوم أهم مؤسسة في النظام الإيراني، وهو الذي قمع بوحشية المظاهرات ضد تزوير الانتخابات في يونيو / حزيران 2009.