Das schließt die Verantwortung der Regierung nicht aus, denn das bestehende Steuergesetz ist ungerecht. Außerdem müssten die Liberalisten ihre Kompetenz zeigen, um ein gerechteres Gesetzt verabschieden zu können. Bezüglich der öffentlichen Ausgaben sollten wir seriöse Änderungen, die dem Ausmaß der Krise entsprechen.
وهذا لا يخلي طرف الحكومة، فنظام الضرائب المعمول به لا يتميز بالعدالة، و’الليبراليون’ يجب أن يظهروا كفاءتهم لتمرير قانونٍ أكثر عدالة، وفي جانب الإنفاق العام، يجب أن نتوقع تغييرات جدية تعكس عمق الأزمة.
Gerade mal eine Handvoll Airports könnte der A 380 mit seinen beeindruckenden Ausmaßen jetzt anfliegen. Die Mehrheit ist für seine Dimensionen nicht gemacht
هناك مجموعة قليلة من المطارات التي يمكن لمراسيها، الآن، أن تَسَعَ للحجم الكبير لإرباص A380 بعكس أغلب المراسي التي لم تُنشأ لهذا النوع من الطائرات
Ärgerlich dagegen ist so manche Reaktion seitens der Vertreter öffentlicher Institutionen. Da wird wieder der Dritte Weltkrieg beschworen, vor Massakern unvorstellbaren Ausmaßes gewarnt und sofort nach Gesetzesverschärfungen gerufen.
لكن المزعج في الأمر هو ردود فعل ممثلي الدوائر الرسمية الذين تحدثوا عن حرب عالمية ثالثة وعن مجازر تفوق التصوّر وطالبوا على الفور بتشديد القوانين.
Die neuen
Minusrekorde bei der Wahlbeteiligung kamen nicht überraschend, das Ausmaß allerdings erschreckt.
والانخفاض القياسي في نسبة الناخبين لم يكن مفاجئاً، إلا أنّ الحجم الذي بلغه يبدو مخيفاً.
Nein, Hinweise für Anschläge von diesem Ausmaß und dieser Grausamkeit gab
es nicht. Umso mehr war auch ich von den schrecklichen Bildern erschüttert, die
uns in den letzten Tagen aus Bombay erreichten.
لا، لم يكن هناك أي مؤشرات على وقوع هجمات بهذا الحجم وبهذه الفظاعة، مما زاد من شعوري
بالصدمة عندما شاهدت الصور المروّعة التي وصلت إلينا من مومباي في الأيام الأخيرة.
"Wenn wir jetzt nicht gegensteuern, dann wird aus der Finanzkrise eine
humanitäre Krise ungeahnten Ausmaßes mit Tausenden von Toten und
Hungernden", erklärte die Bundesministerin.
كما
أضافت الوزيرة قائلة: „ما لم نواجه هذا الأمر الآن فإن الأزمة المالية
ستتحول إلى أزمة إنسانية لا يمكن التنبؤ بنطاقها تشمل الآلاف من
الصرعى والجوعى.“
Die Bundeskanzlerin rief erneut dazu auf, die richtigen Lehren aus der Finanzkrise zu ziehen und
die internationale Finanzaufsicht zu stärken. Nur so ließen sich künftige Krisen dieses Ausmaßes
vermeiden.
كما دعت المستشارة الألمانية مجدداً إلى الاستفادة من دروس الأزمة المالية وتعزيز الرقابة
المالية الدولية، هكذا يمكن تجنب حدوث أزمات مستقبلية بهذا الحجم.
Es ist unmöglich, eine Krise von diesem Ausmaß in 100
Tagen zu lösen und verloren gegangenes Vertrauen auch auf
der internationalen Bühne wieder aufzubauen.
إنه من المستحيل أن تُحل أزمة بهذا الحجم في 100 يوم وأن يعاد
بناء الثقة المفقودة على الصعيد الدولي.
Doch der Streit hatte bereits internationale Ausmaße angenommen: Die algerische Regierung protestierte offiziell in Frankreich gegen den Missbrauch ihrer Nationalsymbole.
غير أنَّ هذا الخلاف أخذ أبعادًا دولية، إذ احتجَّت الحكومة الجزائرية رسميًا في فرنسا على سوء استخدام رموزها الوطنية.
Das Ausmaß, in dem Khamenei diese sozialen Aufwallungen fürchtet, ist verblüffend. Er hat Angst vor den Geisteswissenschaften, vor Büchern, Kunst, Universitäten, Satelliten, dem Internet und sogar vor Mobiltelefonen.
ويخشى خامنئي هذه الطفرة الاجتماعية إلى درجة مذهلة. فهو يخشى العلوم الإنسانية، والكتب، والفنون، والجامعات، وأقمار البث الفضائي، والإنترنت، بل وحتى الهواتف النقالة.