örnekler
Er ließ die Suppe auf dem Herd ziehen.
ترك الحساء يستوي على النار.
Bitte lassen Sie den Tee ein paar Minuten ziehen.
يرجى ترك الشاي يستوي لبضع دقائق.
Lass die Marinade ein paar Stunden ziehen.
اترك التتبيلة تستوي لبضع ساعات.
Lassen Sie das Fleisch im Ofen ziehen.
دع اللحم يستوي في الفرن.
Ich lasse den Braten langsam ziehen.
أنا أترك الروست بيف يستوي ببطء.
Europa sollte diese günstige Gelegenheit nicht an sich vorbei ziehen lassen.
ومن الأجدر بأوروبا أن لا تفوِّت هذه الفرصة المواتية.
Es gibt Prinzipien der Vereinten Nationen und es gibt allgemeine Menschenrechte, an die sich alle halten müssen. Natürlich geht es auch um Politik und nicht nur um hehre Ideale. Dabei dürfen wir Europäer uns nicht blenden und über den Tisch ziehen lassen.
هناك مبادئ الأمم المتحدة وهناك حقوق الإنسان العامة التي يتوجب على الجميع الالتزام بها. الأمر يتعلق طبعاً بالسياسة وليس فقط بالمثل العليا. نحن الأوروبيون لا يجب أن ننخدع.
Wenn eine Plage sie heimsuchte, sagten sie Moses: "Moses, bete zu deinem Herrn aufgrund Seiner dir offenbarten Verheißung! Wenn du die Plage von uns abwendest, werden wir dir glauben und die Kinder Israels mit dir ziehen lassen."
ولما وقع عليهم الرجز قالوا يا موسى ادع لنا ربك بما عهد عندك لئن كشفت عنا الرجز لنؤمنن لك ولنرسلن معك بني إسرائيل
Ihr habt in den Viehherden ein Zeichen, aus dem ihr die Lehre ziehen sollt. Wir lassen euch aus ihren Leibern Milch zukommen, und ihr zieht auch sonst vielerlei Nutzen aus ihnen, und ihr ernährt euch davon.
وإن لكم في الأنعام لعبرة نسقيكم مما في بطونها ولكم فيها منافع كثيرة ومنها تأكلون
Du sollst die Kinder Israels mit uns ziehen lassen.` "
أن أرسل معنا بني إسرائيل
Ich habe die Hauptabteilung Presse und Information gebeten, ihre Erfahrungen in Westeuropa daraufhin auszuwerten, welche Lehren sich für den weiteren Prozess der Regionalisierung der Informationszentren der Vereinten Nationen daraus ziehen lassen.
وقد طلبت من إدارة شؤون الإعلام أن تستعرض الخبرة المكتسبة في أوروبا الغربية لاستقاء دروس قد تكون قيمة ونحن نواصل عملية أقلمة مراكز الأمم المتحدة للإعلام.
Wird sich Pakistan in einen Strudel aus islamischen Extremismus und Ausnahmezustand ziehen lassen oder wird manletztlich doch Modernität als säkulare Nation unter ziviler Herrschaft erlangen?
تُـرى هل تنجرف باكستان نحو منزلق التطرف الإسلامي وحكمالطوارئ، أم تنجح أخيراً في الوصول إلى الحداثة والمعاصرة باعتبارهادولة علمانية تحت زعامة مدنية؟
Wann immer aber das Strafgericht über sie kam , sagten sie : " O Moses , bete für uns zu deinem Herrn und berufe dich auf das , was Er dir verhieß ! Wenn du die Strafe von uns wegnehmen läßt , so werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Israels ganz gewiß mit dir ziehen lassen . "
« ولما وقع عليهم الرجز » العذاب « قالوا يا موسى ادع لنا ربَّك بما عهد عندك » من كشف العذاب عنا إن آمنا « لئن » لام قسم « كشفت عنا الرجز لنؤمنن لك ولنرسلنَّ معك بني إسرائيل » .
Wann immer aber das Strafgericht über sie kam , sagten sie : " O Moses , bete für uns zu deinem Herrn und berufe dich auf das , was Er dir verhieß ! Wenn du die Strafe von uns wegnehmen läßt , so werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Israels ganz gewiß mit dir ziehen lassen . "
ولما نزل العذاب على فرعون وقومه فزعوا إلى موسى وقالوا : يا موسى ادع لنا ربك بما أوحى به إليك مِن رَفْع العذاب بالتوبة ، لئن رفعت عنا العذاب الذي نحن فيه لنصدِّقنَّ بما جئت به ، ونتبع ما دعوت إليه ، ولنطلقنَّ معك بني إسرائيل ، فلا نمنعهم من أن يذهبوا حيث شاؤوا .
Aber gerade eben habt lhr Antonius ziehen lassen, als ob...
و لكن رغم ذلك تركت القائد انتونى يرحل كما لو ان-