علاقة تجارية [ج. علاقات تجارية]
Beispiele
Wir möchten eine stabile und langfristige Handelsbeziehung aufbauen.
نرغب في بناء علاقة تجارية مستقرة وطويلة الأمد.
Die Handelsbeziehung zwischen den beiden Ländern hat sich verbessert.
تحسنت العلاقة التجارية بين البلدين.
Die Handelsbeziehung ist ein wichtiger Bestandteil unserer Wirtschaftsstrategie.
العلاقة التجارية هي جزء مهم من استراتيجيتنا الاقتصادية.
Wir haben eine positive Handelsbeziehung mit vielen Ländern.
لدينا علاقة تجارية إيجابية مع العديد من الدول.
Unsere Handelsbeziehung mit diesem Unternehmen ist sehr erfolgreich.
علاقتنا التجارية مع هذه الشركة ناجحة جداً.
Wir unterstützen den Wunsch deutscher Wirtschaft nach der Ausweitung von Handelsbeziehungen, lassen aber gleichzeitig in den Zielländern keinen Zweifel daran, dass das Investitionsverhalten deutscher Unternehmen in hohem Maße abhängig ist von den politischen und rechtlichen Rahmenbedingungen.
إننا ندعم رغبة الاقتصاد الألماني في توسيع العلاقات التجارية، ولكننا في الوقت ذاته لا ندع لدى الدول مجالاً للشك في أن السلوك الاستثماري للشركات الألمانية يتعلق بدرجة كبيرة بالظروف السياسية والقانونية.
Sie verweigern die Normalisierung der Beziehungen, die zwischen Nachbarstaaten selbstverständlich sein sollte: Keine israelischen Bücher auf der Buchmesse, keine israelischen Filme, permanente Kritik oder bleiernes Totschweigen der ägyptisch-israelischen Wirtschafts- und Handelsbeziehungen und eine Art Dialogverbot unter Nicht-Politikern.
إنهم يمتنعون عن تطبيع العلاقات، أي عن شيء بدهي بين الدول المتجاورة: لذلك تُمنع الكتب الإسرائيلية في معرض الكتاب، وتُمنع الأفلام الإسرائيلية من العرض على شاشات السينما، أما العلاقات الاقتصادية والتجارية بين مصر وإسرائيل فتواجه بالنقد الدائم أو بصمت القبور، كما يسود نوع من اللاحوار بين غير السياسيين.
Die Aufnahme direkter Handelsbeziehungen mit dem Norden will Nikosia aber verhindern, befürchtet es doch, dies könnte der erste Schritt zu einer völkerrechtlichen Anerkennung des türkischzypriotischen Staatsgebildes sein.
بيد أَنَّ نيقوسيا تريد الحيلولة دون بدء العلاقات التجارية المباشرة مع شمال قبرص؛ فهي تخشى من أَنَّ بدء مثل هذه العلاقات يمكن أَن يشكِّل الخطوة الأولى في طريق اعتراف هيئة الأمم المتحِّدة بالدولة القبرصية التركية.
Ende Februar hat die EU eine Finanzhilfe in der Höhe von 139 Millionen Euro für den armen türkischen Norden bereitgestellt. Die Frage der Aufnahme direkter Handelsbeziehungen wurde stillschweigend beiseite geschoben.
أَقرّ الاتحاد الأوروبي في نهاية شهر شباط/فبراير تقديم مساعدة مالية تبلغ 139 مليون يورو للشطر الشمالي التركي الفقير. وبصمت تم تنحية موضوع بدء العلاقات التجارية جانبًا.
Insgesamt sind die deutsch-irakischen Handelsbeziehungen zwar noch schwankend, aber tendenziell im Aufwind. Im Jahr 2004 stiegen die Exporte um 80 Prozent auf 370 Millionen Euro und erreichten damit wieder das Vorkriegsniveau von 2002; im Jahr 2005 sollen die deutschen Exporte und Investitionen im Irak allerdings wieder leicht zurückgegangen sein.
ومع أَنَّ كل العلاقات التجارية الأَلمانية-العراقية لا تزال غير مستقرّة، إلاّ أَنَّها تتنامى بنشاط. إذ أَنَّ الصادرات الأَلمانية إلى العراق ارتفعت في عام 2004 بنسبة 80 بالمائة أَي بحجم مالي بلغ 370 مليون يورو، وبهذا بلغت من جديد مستواها قبل الحرب في عام 2002؛ لكن من المفترض أَنَّ الصادرات الأَلمانية إلى العراق والاستثمارات انخفضت انخفاضًا طفيفًا مرّة أخرى في عام 2005.
Ein diplomatischer Kenner der ägyptisch-russischen Handelsbeziehungen sagt, Russland könnte eine nukleare Sicherheitsschleuse an Ägypten liefern, um den Schmuggel von Plutonium in den Gaza-Streifen zu unterbinden.
يروي دبلوماسي خبير بشؤون العلاقات التجارية بين مصر وروسيا بأن بوسع روسيا مد مصر بسد نووي للتحكم الأمني لمنع تهريب البلوتونيوم إلى قطاع غزة.
daran erinnernd, dass die vom 14. bis 25. Juni 1993 in Wien abgehaltene Weltkonferenz über Menschenrechte die Staaten aufforderte, alle nicht im Einklang mit dem Völkerrecht und der Charta der Vereinten Nationen stehenden einseitigen Zwangsmaßnahmen zu unterlassen, die die Handelsbeziehungen zwischen den Staaten behindern und der vollen Verwirklichung aller Menschenrechte im Wege stehen,
وإذ تشير إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان، المعقود في فيينا في الفترة من 14 إلى 25 حزيران/يونيه 1993، أهاب بالدول أن تمتنع عن اتخاذ أي تدابير قسرية من جانب واحد لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وتضع عقبات في وجه العلاقات التجارية بين الدول وتعرقل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان،
mit dem Ausdruck ihrer ernsthaften Besorgnis darüber, dass die Lage der Kinder in einigen Ländern durch einseitige Zwangsmaßnahmen beeinträchtigt wird, die weder mit dem Völkerrecht noch mit der Charta im Einklang stehen und die Hindernisse für die Handelsbeziehungen zwischen Staaten schaffen, die volle Verwirklichung der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung behindern und dem Wohlergehen der Bevölkerung in den betroffenen Ländern entgegenstehen, mit besonders schweren Folgen für Frauen und Kinder, einschließlich Jugendlicher,
وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء الآثار السلبية التي تلحق بحالة الطفل في بعض البلدان من جراء التدابير القسرية التي تتخذ من جانب واحد في انتهاك للقانون الدولي والميثاق والتي تطرح عقبات أمام العلاقات التجارية بين الدول، وتعيق التحقيق التام للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، وتعطل رفاه السكان في البلدان المتضررة، وتنجم عنها عواقب خاصة بالنسبة إلى النساء والأطفال، بمن فيهم المراهقون،
fordert alle Staaten nachdrücklich auf, keinerlei einseitige Maßnahmen zu verabschieden oder anzuwenden, die nicht im Einklang mit dem Völkerrecht und der Charta der Vereinten Nationen stehen, insbesondere keine Zwangsmaßnahmen mit allen ihren Extraterritorialwirkungen, welche die Handelsbeziehungen zwischen den Staaten behindern und so der vollen Verwirklichung der in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und anderen internationalen Rechtsakten auf dem Gebiet der Menschenrechte verkündeten Rechte im Weg stehen, insbesondere dem Recht von Einzelpersonen und Völkern auf Entwicklung;
تحث جميع الدول على الامتناع عن اتخاذ أو تنفيذ أي تدابير من جانب واحد لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما التدابير ذات الطابع القسري بكل ما لها من آثار تتجاوز نطاق الحدود الإقليمية، التي تضع عقبات في وجه العلاقات التجارية بين الدول، وتعرقل بذلك الإعمال التام للحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيره من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، ولا سيما حق الأفراد والشعوب في التنمية؛
daran erinnernd, dass die Staaten auf der vom 14. bis 25. Juni 1993 in Wien abgehaltenen Weltkonferenz über Menschenrechte aufgefordert wurden, alle nicht im Einklang mit dem Völkerrecht und der Charta stehenden einseitigen Zwangsmaßnahmen zu unterlassen, die die Handelsbeziehungen zwischen den Staaten behindern, der vollen Verwirklichung aller Menschenrechte im Wege stehen sowie die Handelsfreiheit ernsthaft gefährden,
وإذ تشير أيضا إلى أنه أهيب بالدول في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان المعقود في فيينا في الفترة من 14 إلى 25 حزيران/يونيه 1993 أن تمتنع عن اتخاذ أي تدابير قسرية من جانب واحد لا تتفق مع القانون الدولي والميثاق وتضع عقبات أمام العلاقات التجارية بين الدول وتعرقل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان وتشكل خطرا يهدد بشدة حرية التجارة،