Die Renaissance war eine wichtige Ära in der Geschichte Europas.
كانت النهضة عصراً مهماً في تاريخ أوروبا.
Wir leben in der Ära der Digitalisierung und technologischen Innovation.
نحن نعيش في عصر التحول الرقمي والابتكار التكنولوجي.
Die viktorianische Ära war bekannt für ihre strengen sozialen Normen und Werte.
كانت العصر الفيكتوري معروفًا بقواعده وقيمه الاجتماعية الصارمة.
Die industrielle Revolution begann eine neue Ära der Massenproduktion.
بدأت الثورة الصناعية عصرًا جديدًا من الإنتاج الجماعي.
Wir stehen am Anfang einer Ära des umweltfreundlichen Lebens.
نحن في بداية عصر الحياة الصديقة للبيئة.
Möglich, dass die heutigen Kongresswahlen den Anfang vom Ende der Ära Bush markieren.
ربما تضع انتخابات الكونغرس الأمريكي نهايةً لحقبة الرئيس الأمريكي جورج بوش.
Bei einem hochrangigen
Expertentreffen in Berlin rief Staatsminister Gernot
Erler dazu auf: Gestalten wir gemeinsam eine neue Ära
der Abrüstungs- und Rüstungskontrollpolitik!
وفي لقاء لخبراء يجمع خبراء
رفيعي المستوى في برلين نادي وزير الدولة جيرنوت إيرلر بالتعاون
المشترك في تشكيل عصر جديد لسياسة خفض التسلح ومراقبته.
Barack Obama sucht den engen Schulterschluss mit uns, mit Europa. Das hat er ja in seiner
Berliner Rede sehr klar gesagt. Hunderttausende haben begeistert zugehört, und auch ich sehe
die Chance für eine neue Ära in unseren Beziehungen.
باراك أوباما يبحث عن التحالف الوثيق معنا، مع أوروبا، هذا ما عبر عنه بوضوح شديد في أثناء خطابه في
برلين، التي استمع إليها مئات الآلاف بإعجاب شديد، وأنا أيضاً أرى الفرصة لبداية عهد جديد في علاقتنا.
"Damals dachte man, dies ist der Beginn eines neuen Libanon, ein Ende politischer Morde und so weiter", sagt Michael Young, libanesischer Autor eines Buches über die Post-Hariri-Ära.
"اعتقدنا حينها أنَّ هذا سيكون بداية للبنان جديد، ونهاية للاغتيالات السياسية"، مثلما يقول الكاتب اللبناني، ميشائيل يونغ مؤلِّف كتاب عن فترة ما بعد الحريري.
. Das gemeinsame, grausame Schicksal und seine Aufarbeitung bringen Schiiten und Kurden in der Post-Saddam-Ära einander näher.
وهذا المصير المشترك والقاسي وكذلك معالجته يقرِّبان بين الشيعة والأكراد في حقبة ما بعد نظام صدام حسين.
Den Zuschauern an den Fernsehgeräten im Lande ist klar: Eine Ära geht zu Ende.
وفي أثناء إذاعة الخبر تيقن مشاهدي التلفاز أن عهدا من العهود ولى وانتهى.
Eine Ära, die vom Einfluss des Militärs geprägt war, denn der 1930 geborene Hafiz Al-Assad hat eine militärische Laufbahn absolviert.
لقد كان عهدا متسما بالنفوذ العسكري، ذلك لأن حافظ الأسد المولود عام 1930 كان ذا تأهيل عسكري،
US-Präsident Obama hat der islamischen Welt die Hand gereicht und ihr eine "neue Partnerschaft in gegenseitigem Respekt" angeboten. Damit sendet er ein wichtiges Signal für eine wirkliche Zeitenwende – und vollzieht einen endgültigen Bruch mit der Bush-Ära.
مد الرئيس الأمريكي باراك أوباما يده إلى العالم الإسلامي وعرض عليه شراكة جديدة قائمة على أساس الاحترام المتبادل. أوباما يرسل بهذه الخطوة إشارة هامة تنبئ بانتهاء حقبة الرئيس جورج دبليو بوش إلى غير رجعة.
Für sich genommen war Obamas Interview mit "Al-Arabiya", dem nach "Al-Jazeera" zweitwichtigsten Satellitensender in der arabischen Welt, ein Ereignis von hoher Symbolkraft. Doch diese "mediale Charmeoffensive" markierte nicht nur einen neuen Politikstil, sondern vielmehr einen endgültigen Bruch mit dem simplen Dualismus und der "Freund-Feind-Rhetorik" der Bush-Ära.
في الواقع يمثل إعطاء أوباما أول مقابلة رئاسية لقناة "العربية" بحدِّ ذاته حدثًا ذات دلالات هامة بعيدة المدى، كما أنه جزء رئيسي من "حملة إعلامية جذَّابة" لا تؤسس لنهج سياسي جديد وحسب، بل تشكل قطيعة كاملة مع رؤية إدارة بوش الاختزالية وعقلية تقسيم العالم إلى "محوري الخير والشر"، التي ميزت ذهنية صناع القرار السياسي وخاصة المحافظين الجدد منهم.
Auch dies ist ein weiterer Beleg für den endgültigen Bruch mit der Bush-Ära.
وهذا بحدِّ ذاته دليل آخر على إنهاء عهد الرئيس جوج دبليو بوش بشكل تام.