Wie sehr man immer wieder auch auf Druck von Außen angewiesen gewesen sei, um Toleranz lernen zu können.
وكم من مرة لجأت أوروبا فيها إلى الضغط الخارجي كي يصبح التسامح أمراً يمكن تعلمه.
Nach Angaben der Vereinten Nationen sind mehr als 250.000 Menschen geflüchtet oder
wurden vertrieben. Diese Menschen sind größtenteils mittellos und auf Überlebenshilfe
angewiesen. Sie verloren oft ihr gesamtes Hab und Gut und verfügen weder über Unterkunft
noch Hausrat noch hygienische Versorgung.
ووفقاً لبيانات الأمم المتحدة هناك ما يزيد عن 250 ألف شخص قد فروا أو تم تشريدهم، هؤلاء الأشخاص
لا يملكون مقومات الحياة بشكل كبير وهم في حاجة للمساعدة من أجل البقاء على قيد الحياة، فقد فقدوا كل
ما يملكون وليس لديهم مأوى ولا متاع ولا رعاية صحية.
Weltoffenheit und die Bereitschaft, Brücken zu
bauen: dies benötige man nicht nur in der
internationalen Politik. Gerade Menschen mit
unterschiedlichem kulturellen Hintergrund in
Deutschland seien darauf angewiesen, sagte
Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier am
Montag abend in Berlin.
„ العالمية والاستعداد لبناء الجسور: إن المرء يحتاج لهذه المبادئ
ليس في مجال السياسة العالمية فحسب، وإنما يحتاج إليها أيضاً
الذين ينتمون إلى خلفيات ثقافية مختلفة في ألمانيا ". هذا ما صرح به
وزير الخارجية الألمانية فرانك-فالتر شتاينماير مساء يوم الاثنين
في برلين.
"Wer sich ein verlässliches und vielseitiges Bild von den wesentlichen
politischen und gesellschaftlichen Fragen machen will, bleibt auf das gedruckte
Wort angewiesen", sagte Kulturstaatsminister Bernd Neumann.
و صرح وزير الثقافة الألماني بيرند نويمان بما يلي:“على من
يرغب في تكوين صورة موثوق بها ومتعددة الجوانب عن أهم القضايا السياسية والاجتماعية فعليه اللجوء
إلى الكلمة المطبوعة"
Wer sich verlässlich und vielseitig über
die wesentlichen politischen und gesellschaftlichen Debatten informieren und an der
öffentlichen Kommunikation teilhaben möchte, bleibt auf das gedruckte Wort
angewiesen.
كل من يرغب في الوقوف على
أهم النقاشات السياسية والاجتماعية من خلال مصادر موثوق بها ومتعددة والمشاركة في تواصل الرأي
العام فإنه يظل معتمداً على الكلمة المطبوعة.
Internationale Organisationen sind in
ihren Missionen auf fachkundiges Personal
angewiesen. Deutschland hat ein Interesse
daran, dass auch kompetente Deutsche auf
Zeit dort arbeiten.
تعتمد المنظمات الدولية في أداء مهامها على العاملين
المتخصصين. تهتم ألمانيا بأن يعمل ألمان مؤهلون في مثل
تلك المنظمات بصفة دائمة.
Diese Missionen
können aber nicht ausschließlich mit eigenen Personal von EU, OSZE oder VN
bestritten werden. Sie sind zeitweilig auch auf zusätzliches Personal aus den
Mitgliedstaaten angewiesen.
إلا أن تلك المهام لا يمكن أن يتم القيام
بها عن طريق موظفي الاتحاد الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون الأوروبي والأمم المتحدة وحدهم، لذلك
فإن هذه المنظمات تعتمد لبعض الوقت على عاملين من الدول الأعضاء.
Beirut ist hingegen auf die einzige offene Landgrenze zu Syrien angewiesen, weil man sich mit Israel offiziell noch im Kriegszustand befindet.
وفي المقابل تعتمد بيروت على حدودها البرية الوحيدة المفتوحة فقط مع سوريا، وذلك لأنَّ لبنان ما تزال رسميًا في حالة حرب مع إسرائيل.
Khamenei ist zunehmend auf die Revolutionäre Garde als Bollwerk seiner Herrschaft angewiesen und hat sich selbst so die Möglichkeit versperrt, Kompromisse einzugehen.
وباعتماده المتزايد على الحرس الثوري باعتباره الحصن الذي يحمي نظامه، فقد بنى خامنئي حاجزاً بينه وبين أي احتمال للتسوية.
Wer auf Hartz IV angewiesen sei, der habe sich im Leben einfach nicht genug angestrengt, so die Stammtischparole von Leuten wie Thilo Sarrazin, der selbst aus großbürgerlichen Verhältnissen stammt und gerne glauben möchte, dass dieses Privileg sein ureigenster Verdienst ist.
وحسب تعبير الأوساط التي ينتمي إليها شخص مثل تيلو ساراتسين فإنَّ من يعتمدون على المساعدات الاجتماعية لم يجتهدوا ويكدحوا ببساطة في حياتهم بما فيه الكفاية؛ وسراتسين الذي ينتسب إلى أسرة ميسورة من الطبقة العليا يحلو له أن يعتقد أنَّه هو بالذات صاحب الفضل في هذا الامتياز الذي يتمتَّع به.