Er hat akute Rückenschmerzen.
لديه ألم حاد في الظهر.
Es handelt sich um eine akute Infektion.
هذه عدوى حادة.
Sie leidet unter akutem Stress.
تعاني من ضغط حاد.
Dies ist eine akute Krisensituation.
هذه حالة أزمة حادة.
Er hat akute Atemwegsprobleme.
لديه مشاكل حادة في الجهاز التنفسي.
Er hat akute Schmerzen in seiner linken Hand.
لديه ألم حاد في يده اليسرى.
Das ist ein Fall von akuter Pneumonie.
هذه حالة من الالتهاب الرئوي الحاد.
Die Regierung sieht sich mit einer akuten Wasserknappheit konfrontiert.
تواجه الحكومة نقص حاد في المياه.
Sie leidet unter akutem Stress bei der Arbeit.
تعاني من الضغوط الشديدة في العمل.
Er hat eine akute Form von Diabetes.
لديه شكل حاد من السكري.
Humanitäre Hilfe unterstützt Menschen, die durch
Naturkatastrophen, Epidemien, kriegerische
Auseinandersetzungen oder innere Unruhen in
akute Not geraten sind.
تمثل المساعدات الإنسانية دعماً للناس الذين يتعرضون لأزمة
شديدة بفعل الكوارث البيئية أو الأوبئة أو الحروب أو القلاقل
الداخلية.
Das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit leistet demgegenüber
entwicklungsorientierte Not- und Übergangshilfe und gibt damit Unterstützung, die
unmittelbar auf die akute humanitäre Hilfe folgt.
على جانب آخر تسهم وزارة التعاون الاقتصادي الألمانية بتقديم المساعدات في المجال التنموي وفى
الفترات الانتقالية وهى بذلك تقدم الدعم الذي يعقب الإغاثة الإنسانية العاجلة مباشرة.
Mützelburg besuchte ein von
Deutschland gefördertes Projekt in dem Distrikt
Mardan, das die akute Notlage der Flüchtlinge
lindern hilft.
كما قام موتسيلبورج
بزيارة مشروع مدعوم من ألمانيا في مقاطعة ماردان يهدف إلى
تخفيف معاناة اللاجئين هناك.
Jetzt, wo keine akute Gefahr mehr bestehe, müsse beraten werden,
was der Staat noch tun könne. Dabei gehe es jetzt vor allem um die
Entsorgung "fauler Wertpapiere" in den Bankbilanzen.
والآن حيث لا يوجد خطر داهم ينبغي التشاور فيما يمكن للدولة القيام بمه، مثل التخلص من "الأوراق
المالية الفاسدة" في ميزانيات البنوك.
Zunächst einmal sollte man sich klar machen, dass es eine Bedrohung gibt. Wir sprechen also nicht von einer künstlichen Gefahr, sondern von einer tatsächlichen Bedrohung, die wir hier in Europa erlebt haben und zwar in Spanien 2004, in England 2005, aber auch hier in Deutschland – auch wenn sie noch nicht akut geworden ist – und gleichermaßen in der islamischen Welt, ob wir nach Marokko oder nach Algerien, nach Palästina, in den Irak schauen, bis nach Indonesien.
بدايةً لا بد من أن يكون واضحاً أن هناك تهديداً، أي أننا لا نتحدث عن خطر مصطنع، بل عن تهديد حقيقي. هناك تهديد عشناه نحن هنا في أوروبا، أعني ما حدث في إسبانيا عام 2004 وفي انكلترا عام 2005، وأيضاً هنا في ألمانيا – وإن كان في الحالة الأخيرة لم يصل بعد مرحلة الخطورة. كما أن هذا التهديد موجود أيضاً في العالم الإسلامي بالقدر نفسه، سواء وجهنا نظرنا إلى المغرب أم الجزائر أم فلسطين أم العراق، وصولاً إلى اندونيسيا. هذه البلدان تشهد بصورة شبه يومية ضربات موجهة ضد أهداف مختلفة.
Die Ironie besteht darin, dass König Abdullah zwar energisch eine Führungsrolle in den turbulenten Angelegenheiten in der Region übernommen hat, dabei aber unfähig scheint, auf Saudi-Arabiens akuten Rückstand an demokratischen Reformen im Vergleich zu Nachbarn wie Jordanien und den Golfstaaten zu reagieren.
والعجيب أن الملك عبد الله على الرغم من الدور الرائد الذي يضطلع به في التعامل مع الشئون المضطربة التي تعاني منها المنطقة، إلا أنه يبدو عاجزاً عن الاستجابة إلى التأخر السعودي الحاد على مسار الإصلاح الديمقراطي مقارنة بالدول المجاورة مثل الأردن ودول الخليج.
Nein, aber wenn wir sparsam sind, haben wir keine akuten Trinkwasserprobleme. Auch in Zukunft nicht. Für die Landwirtschaft müssen wir uns Alternativen überlegen, etwa die Nutzung von Abwasser.
نعم، لكننا لو لجأنا إلى ترشيد استهلاك المياه فإننا لن نواجه مشاكل حادة حيال توفير مياه الشرب سواء اليوم أو في المستقبل أيضا. وينبغي علينا التفكير في إيجاد بدائل للري في قطاع الزراعة بما في ذلك إعادة استخدام مياه التصريف.
Kämpfende Taliban sind nach wie vor ein akutes Sicherheitsproblem in Afghanistan. "Die Lage wird vorübergehend möglicherweise sogar schlimmer", so Afghanistan-Experte Ahmed Rashid, "aber anders als im Irak hat die westliche Präsenz die überwiegende Unterstützung der Bevölkerung."
ما زال مقاتلو طالبان يشكلون مشكلة أمنية حادة في أفغانستان. يقول أحمد راشد الخبير في الشؤون الأفغانية: "ربما يطرأ حتى تصعيد ولو مؤقت على الوضع الراهن. لكن على عكس الحال في العراق فإن الوجود الغربي في أفغانستان يلقى دعما من أغلبية السكان فيها".
Jordanien könnte Umweltschützern zufolge durch effizientere Wassernutzung den akut vom Austrocknen bedrohten Jordan und das immer weiter schrumpfende Tote Meer stabilisieren.
ووفقاً لحماة البيئة فبإمكان الأردن أن يعمل على استقرار منسوب مياه نهر الأردن المهدد بالجفاف وكذلك منسوب البحر الميت الذي يتقلص باستمرار، وذلك عبر ترشيد استخدام المياه.
h) die langfristige Finanzierung zu fördern, gegebenenfalls einschließlich öffentlich-privater Partnerschaften für die akademische und industrielle Forschung sowie für die Entwicklung neuer Impfstoffe und Mikrobizide, Diagnosekits, Medikamente und Behandlungen zum Einsatz gegen große Pandemien, Tropenkrankheiten und andere Krankheiten wie Vogelgrippe und Schweres Akutes Respiratorisches Syndrom, und die Arbeit zu Marktanreizen voranzubringen, gegebenenfalls durch Mechanismen wie vorherige Abnahmezusagen;
(ح) تشجيع التمويل الطويل الأجل، بما في ذلك الشراكات بين القطاعين العام والخاص حيثما يكون ذلك مناسبا، لصالح إجراء الأبحاث الأكاديمية والصناعية، وكذلك لاستحداث لقاحات ومبيدات ميكروبات، ومعدات تشخيص، وأدوية وعقاقير جديدة من أجل التصدي للأوبئة الكبيرة وأمراض المناطق الحارة وغيرها من الأمراض مثل أنفلونزا الطيور والمتلازمة التنفسية الحادة الوخيمة، والمضي قدما في الأعمال المتعلقة بحوافز السوق، من خلال آليات من قبيل الالتزامات المسبقة بالشراء حيثما يكون ذلك مناسبا؛