Seiner Meinung nach sollen die Flüchtlinge nicht in sichere Drittstaaten abwandern, sondern in ihre Heimat zurückkehren. Sie, und insbesondere die vorwiegend der gebildeten Mittelschicht angehörenden irakischen Christen, würden dort dringend für den Wiederaufbau gebraucht.
فحسب رأي المالكي لا يجب على اللاجئين أن يهاجروا إلى دول أخرى مستقرة وآمنة، بل أن يعودوا إلى أوطانهم، إذ إن هناك احتياجا ماساً لهم في عمليات إعادة إعمار العراق، لاسيما إلى الطبقة المتوسطة المتعلمة التي يشكّل المسيحيون أغلبيتها.
Ältere Menschen, die in den Entwicklungsländern von ländlichen in städtische Gebiete abwandern, verlieren oftmals ihre sozialen Beziehungsnetze und leiden unter dem Fehlen einer unterstützenden Infrastruktur in den Städten, wodurch sie insbesondere bei Krankheit oder Behinderung marginalisiert und ausgegrenzt werden können.
وكثيرا ما يواجه المهاجرون كبار السن الوافدون من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية فقدان الشبكات الاجتماعية ويعانون من انعدام الهياكل الأساسية الداعمة في المدن، مما قد يؤدي إلى تهميشهم واستبعادهم، ولا سيما في حالات المرض أو الإعاقة.
Es gibt Anekdoten, wonach einzelne Hedgefonds- Manager nach Genf abwandern.
وهناك طُرَف وحكايات عن انتقال بعض القائمين على صناديقالتحوط إلى جنيف.
Außerdem hat das Muster die Lücke (derzeit ungefähr40 %) zwischen dem Pro- Kopf- Einkommen in Amerikas ärmsten undreichsten Bundesstaaten verkleinert, da Arbeitskräfte und Kapitalsich andauernd anpassen, indem sie in Gebiete abwandern, wo die Produktivität höher ist.
ولقد ساعد هذا النمط فضلاً عن ذلك في سد الفجوة (التي تقربالآن من 40%) بين نصيب الفرد في الدخل في أفقر الولايات الأميركيةوأكثرها ثراء، حيث يتم ضبط مستويات العمالة ورأس المال على نحو مستمرمن خلال الانتقال إلى مناطق حيث الإنتاجية أعلى.
Einige können abwandern, andere jedoch (z. B. Eisbären)sind wahrscheinlich zum Aussterben verurteilt, wenn wir nichtentschlossene Maßnahmen ergreifen, um den Klimawandelaufzuhalten.
وقد تنجح بعض الأنواع في الهجرة، إلا أن أنواعاً أخرى (مثلالدب القطبي) سوف تساق إلى الانقراض على الأرجح ما لم نتخذ إجراءاتحاسمة لمنع تغير المناخ.
Wenn sie den Finanzsektor zu sehr einschränken, könnten die Risiken in nicht regulierte Bereiche abwandern, wo sie schwierigerzu messen und zu überwachen sind.
فإذا بالغت هذه الجهات في تقييد القطاع المالي، فقد تهاجرالمجازفة إلى خارج الحدود التنظيمية، حيث تزداد صعوبة قياسهاومراقبتها.
Die alte Generation von Landwirten bleibt vielleicht an Ortund Stelle, aber die jüngeren Generationen werden weiterhin vom Land abwandern und schaffen damit einen scheinbar unerschöpflichen Nachschub an Arbeitskräften, der die Löhne für Arbeiter mitgeringer Bildung in allen Industrien und Dienstleistungsbereichendrückt.
وقد يستقر أبناء الجيل القديم من المزارعين، أما أبناءالأجيال الأكثر شباباً فسوف يستمرون في ترك الأرض، وخلق مدد لا ينتهيمن العمال، الأمر الذي يؤدي إلى تقييد نمو الأجور في كل الصناعاتوالخدمات بالنسبة للعمال الأدنى تعليما.
Deshalb will Brasilien keine Aufwertung gegenüber anderenlateinamerikanischen Ländern, Thailand will keine Aufwertunggegenüber anderen asiatischen Ländern, und niemand will eine Aufwertung gegenüber China, das befürchtet, eine Aufwertung des Renminbi würde dazu führen, dass arbeitsintensive Industrien nach Vietnam oder Bangladesch abwandern.
لذا فإن البرازيل لا ترغب في زيادة قيمة عملتها في مقابلعملات بلدان أميركا اللاتينية الأخرى، وتايلاند لا ترغب في زيادة قيمةعملتها في مقابل عملات البلدان الآسيوية الأخرى، ولا أحد يرغب فيزيادة قيمة عملته في مقابل عملة الصين، التي تخشى أن يؤدي رفع قيمةالرنمينبي إلى هجرة الصناعات التي تتطلب عمالة مكثفة إلى فيتنام أوبنجلاديش.
Gleichzeitig bringen uns die neuen Informationstechnologienvermehrt zu Bewusstsein, dass es sich bei den Jobs, die nach Indienund China abwandern um qualitative hochwertige Arbeitsplätze fürgebildete und gut ausgebildete Menschen handelt.
وفي ذات الوقت، فإن تكنولوجيا المعلومات الحديثة تجعلنا أكثرإدراكاً ووعياً إلى أن نوعيات الوظائف التي تهاجر إلى الهند والصينتندرج تحت فئة الوظائف عالية الكفاءة، أو وظائف المتعلمينوالمهرة.
Bei einer stärkeren Regulierung der Vergütung würde diebesten Köpfe aus den regulierten Banken in Hedgefonds, private Beteiligungsgesellschaften, Boutique Investment Banks und anderenicht regulierte Investmentfirmen abwandern.
وعلى هذا فإن فرض قيود أعظم على الأجور من شأنه أن يدفع أصحابالموهبة إلى الابتعاد عن البنوك الخاضعة للتنظيم والاتجاه نحو صناديقالوقاء، وصناديق الأسهم الخاصة، والبنوك الاستثمارية، وغير ذلك منالشركات المالية غير الخاضعة للتنظيم.