Vor dem Hintergrund des demografischen Wandels in der Gesellschaft, des zunehmenden weltweiten Wettbewerbs, der möglichen Verknappung vieler konventioneller Rohstoffe und Energieträger sowie der zunehmenden Notwendigkeit, umweltverträglich zu produzieren, gibt es zu diesem Ansatz keine Alternative.
على خلفية التحول الديموغرافي في المجتمع والمنافسة العالمية المتزايدة وإمكانية ندرة كثير من المواد الخام ومصادر الطاقة التقليدية وكذلك الحاجة المتنامية إلى إنتاجٍ محافظ على البيئة، فإنه لا توجد أية خيارات أخرى لهذه الخطوة.
Aus diesem Grund und
wegen zunehmender Verknappung von Süßwasser und drohender Veränderungen in der
weltweiten Niederschlagsverteilung stellen sich Fragen des konkurrierenden Zugangs,
der Ressourcenbewirtschaftung und der Verteilungsgerechtigkeit mit neuer
Dringlichkeit.
لهذا السبب ونظراً لندرة المياه النقية
والتغيرات التي تهدد العالم من حيث توزيع الأمطار في أنحاء العالم، فإن قضايا التنافس في الحصول
على المياه واستغلال الموارد وعدالة توزيعها تفرض نفسها فرضاً.
Die
großen Herausforderungen der Gegenwart – ich nenne nur Klimawandel, Verknappung der
Ressourcen, oder instabile Finanzmärkte – machen nicht an unseren Grenzen halt. Sie sind
globale Herausforderungen. Und daher lassen sie sich auch nur durch globale
Zusammenarbeit in Wissenschaft und Forschung lösen.
إن تحديات الحاضر – وأذكر منها على سبيل المثال التغير المناخي، نضوب المصادر، أو الأسواق المالية
غير المستقرة – لا تعترف بحدود تقف عندها. إنها تحديات عولمية ولذلك لا يمكن حلها إلا بالتعاون
العولمي في مجالات العلوم والبحوث.
Außerdem bleiben die Verschmutzung des Mittelmeers, die Verknappung von Trinkwasser sowie die Zerstörung bzw. Verschmutzung natürlicher Lebensräume und Landwirtschaftsgebiete in den Küstenregionen für die allermeisten Anrainerstaaten sehr ernst zu nehmende Probleme, die nicht im nationalen Alleingang bewältigt werden können.
علاوة على ذلك تظل مشكلة تلوث مياه البحر الأبيض المتوسط وشح المياه وتخريب وتلويث أماكن الحياة الطبيعية والمناطق الزراعية في مناطق وشواطئ معظم الدول المطلة على ضفتي المتوسط من المشاكل التي يجب أخذها مأخذ الجد لأن التغلب عليها لا يمكن أن يتم بطريقة فردية.
Die Billionen Dollar, die mobilisiert wurden, um auf dieaktuellen Notstände einzugehen, bieten zusammen mit den Billionen Dollar der Investoren, die hinter den Kulissen warten, eine Chance,die noch vor 12 Monaten undenkbar war: die Gelegenheit, einenim Hinblick auf die Ressourcen effizienteren und intelligenteren Kurs einzuschlagen, der so unterschiedliche Probleme angehen kannwie den Klimawandel, die Verknappung der Bodenschätze, die Wasserknappheit und den Verlust der Artenvielfalt.
إن التريليونات من الدولارات التي تم تخصيصها لمعالجة المحنةالحالية، إلى جانب التريليونات من دولارات المستثمرين المنتظرين، تشكلالفرصة التي ما كان لأحد أن يتصورها منذ عام واحد فقط: أو الفرصةلتحريك وتوجيه مسار عمل أكثر جدوى وأعظم قدرة على الاستفادة منالموارد المتاحة في معالجة المشاكل التي تتراوح ما بين تغير المناخوندرة الموارد الطبيعية إلى نقص الإمدادات من المياه وخسارة التنوعالأحيائي.
Dieses löste damals eine internationale Debatte darüberaus, ob die Welt in Kürze aufgrund der Verknappung von Öl undanderen natürlichen Ressourcen vor enormen wirtschaftlichen Problemen stehen würde - Probleme, als deren Vorboten achtzehn Monate später die Produktionssenkungen der OPECerschienen.
ولقد تسبب ذلك الكتاب في انطلاق مناقشات دولية حول ما إذا كانالعالم سوف يواجه قريباً مشاكل اقتصادية هائلة بسبب الافتقار إلىالنفط والموارد الطبيعية الأخرى ـ وهي المخاوف التي تحققت بالفعل بعدتخفيض الإنتاج من قِـبَل منظمة الأوبك، والذي حدث بعد ثمانية عشرشهراً.
Darin spiegelt sich wiederum das globale Wirtschafts- und Bevölkerungswachstum wider mit den daraus resultierenden Verknappungen entscheidender Ressourcen wie Treibstoff, Nahrungsowie saubere Luft und reines Wasser.
وهذا بالتالي يعكس النمو الاقتصادي والسكاني العالمي، ومايترتب عليه من عجز في الموارد الضرورية الحرجة ـ الوقود، والغذاء،والهواء والماء النظيفين.
Und Russland und China bieten weiterhin diplomatische Rückendeckung und der Iran materielle Unterstützung. Trotzzunehmender Verknappung scheint das Leben in Damaskus fast seinengewohnten Gang zu gehen.
ان الحياة في دمشق بالرغم من ازدياد النواقص تبدو طبيعيةتقريبا.
Erstens, dass eine Finanzkrise die Realwirtschaftbeschädigen kann, wobei die Verknappung von Krediten am schwerstenwiegt.
فقد تبين في المقام الأول أن أي محنة مالية شديدة قادرة علىإسقاط الاقتصاد الحقيقي.
Die Verknappung von Saatgut wird unmittelbar durch Saatgutmonopole verursacht, deren ultimative Waffe die„ Terminator- Technologie“ ist, eine Methode, die zur Sterilität des Saatguts führt.
إن نُـدرة البذور تُـعَد نتيجة مباشرة لاحتكارها من جانب بعضالشركات التي تمتلك سلاحاً فتاكاً، ألا وهو البذور "المبيدة" المصممةخصيصاً لإحداث العقم.