Examples
Er hat sich derart verändert, dass ich ihn kaum wiedererkenne.
قد تغير بهذا القدر حتى لم أكاد أعرفه.
Ich habe noch nie jemanden derart geliebt, wie ich dich liebe.
لم أحب أحدا بهذا القدر مثلما أحبك.
Es ist derart kalt, dass wir das Haus nicht verlassen können.
الطقس بارد لهذه الدرجة بحيث لا يمكننا مغادرة المنزل.
Das Problem ist derart komplex, dass wir einen Experten benötigen.
المشكلة معقدة لهذه الدرجة بحيث نحتاج إلى خبير.
Sie war derart überrascht, dass sie kein Wort sagen konnte.
كانت متفاجئة لهذه الدرجة بحيث لم تستطع قول كلمة.
Alle EU-Länder sind ein bisschen sauer auf die Briten mit ihrem Rabatt. Die meisten können auch nicht einsehen, warum die Franzosen ihre Landwirtschaft von der EU derart hoch subventioniert bekommen.
جميع الدول الأوروبية مستاءة، بعض الشيء، من البريطانيين وحصة مساهمتهم في موازنة الإتحاد. لا تستطيع هذه الدول أن تُدْرِكَ لماذا تحصل فرنسا على مثل هذا الدعم لقطاعها الزراعي
Nach dem Mainzer Charme-Gipfel bleibt die Hoffnung, dass der Schock des Irak-Traumas beiden Seiten gelehrt hat, dass sich eine derart massive Entfremdung nie mehr wiederholen darf.
بعد سحر قمة ماينتس يبقى الأمل بأن يكون الطرفان تعلما درسا من صدمة العراق يتمثل في عدم السماح أبدا بتكرار مثل هذه الغربة الشديدة عن بعضهما البعض.
Sarkawis Tod ist kein Verlust für die Welt, und nachdem der Mann derart stilisiert wurde von seinen Anhängern wie von seinen Gegnern, dürfen die irakische und die amerikanische Regierung ein wenig in Euphorie baden.
موت الزرقاوي لا يشكّل خسارة بالنسبة للعالم. فبعد أن ضُخّمت صورته من قبل أنصاره وخصومه إلى درجة بعيدة، بات في مستطاع الحكومتين الأمريكية والعراقية أن تتذوقا قليلاً نشوة النصر.
Man muss angesichts einer derart aggressiven Zielsetzungen nicht lange rätseln, auf welche Ziele die nuklearen Ambitionen Irans ausgerichtet sind.
واعتبارا لما تسعى إليه طهران فإن المرء لا يحتاج إلى التفكير طويلا لكي يدرك هدف إيران من طموحاتها النووية.
Die Kinderrechtskonvention ist von nahezu allen Staaten dieser Erde ratifiziert worden; kein anderes Völkerrechtsübereinkommen hat eine derart universelle Gültigkeit.
أقرت جميع الدول تقريباً تلك الاتفاقية، فليس هناك اتفاقية متعددة الأطراف منصوص عليها في القانون الدولي تحظى بفعالية عالمية مثل هذه الاتفاقية.
"Ich würde mich zu Tode schämen, wenn man mich öffentlich so vorführte und meine Frau das sähe." Es mache ihn traurig, wenn Leute, die höhere Ämter bekleidet hätten, derart gedemütigt würden.
"سوف أموت من الخجل لو تم عرضي للجمهور بهذا الشكل وشاهدتني زوجتي". ويضيف أنَّه يحزن عندما تتم إهانة أشخاص كانوا يشغلون مناصب رفيعة وإذلالهم إلى هذا الحدّ.
Im Grunde widerspreche eine derart radikale Privatisierungspolitik tatsächlich seinen Prinzipien, sagt Werenfels. Wenn man aber davon ausgeht, dass die existierenden Ministerien den Willen der libyschen Bürger "pervertierten", ließe sich das Ganze innerhalb des Ideologie Gaddafis noch rechtfertigen.
وفي الحقيقة إنَّ مثل هذه الخصخصة الشاملة تناقض مبادئه، مثلما تقول إيزابيله فيرينفيلز. ولكن إذا اعتقد المرء أنَّ الوزارات الموجودة "تحرِّف" إرادة الشعب الليبي و"تزيِّفها"، فمن الممكن عندئذ تبرير كلِّ هذا ضمن إطار عقيدة معمر القذافي.
Und es erstaunt eigentlich kaum, wenn eine derart defensive Haltung letztlich wenig überzeugend wirkt.
وفي الحقيقة يكاد لا يوجد داعٍ للعجب، عندما يبدو في آخر المطاف موقف دفاعي كهذا مقنعًا قليلاً.
Doch keines hat derart für Furore gesorgt wie Ed Husains Buch "The Islamist". Husain ist ein ehemaliges Mitglied und College-Führer der islamistischen Gruppierung Hizb at-Tahrir.
لكن لا شيء أثار الغضبِ مثل ذاك الذي أُثاره نشرَ كتاب "الإسلاموي" لمؤلفه إد حسين، وهو زعيم طلابي وعضو سابق في الحزبِ الإسلاميِ: حزب التحرير.
Sie haben sich aus zwei Gründen eher verschlechtert. Zum einen ist die Übergangsregierung ein derart kompliziertes Bündnis von Kriegsakteuren mit unterschiedlichen Interessen, die es schon in den vergangenen zwei Jahren nicht geschafft haben, eine einigermaßen sinnvolle Politik zu machen. Daran hat sich nichts geändert; die Regierung ist also gar nicht handlungsfähig.
لقد ساءت لسببين من الأسباب. أحدهما هو أن الحكومة الانتقالية عبارة عن تحالف غاية في التعقيد وذات مصالح مختلفة ولم تستطع في العامين الماضيين أن تمارس سياسة بناءة إلى حد ما. وهذا ما لم يطرأ عليه تغيير، فالحكومة لا تستطيع ممارسة أعمالها.