die Schiedsgerichtsbarkeit [pl. Schiedsgerichtsbarkeiten]
Beispiele
Die Schiedsgerichtsbarkeit ist ein integrales Merkmal des internationalen Handelsrechts.
التحكيم هو جزء لا يتجزأ من القانون التجاري الدولي.
Er ist ein Experte für internationale Schiedsgerichtsbarkeit.
هو خبير في التحكيم الدولي.
Die Parteien haben sich auf eine Schiedsgerichtsbarkeit geeinigt.
توصل الأطراف إلى اتفاق على التحكيم.
Schiedsgerichtsbarkeit bietet eine alternative Lösung für Rechtsstreitigkeiten.
يوفر التحكيم حلاً بديلاً للنزاعات القانونية.
Die Anwendung der Schiedsgerichtsbarkeit hindert die Gerichtsbarkeit der Gerichte.
تطبيق التحكيم يمنع إخضاعه للقضاء.
Einrichtung eines effektiven Konfliktlösungsmechanismus, etwa durch die Unterwerfung aller beteiligten Parteien unter eine Schiedsgerichtsbarkeit
وضع خطة فعالة لحل الصراع، مثل ضم جميع أطراف الصراع تحت هيئة قضائية واحدة.
feststellend, dass das Übereinkommen als Muster für spätere multilaterale und bilaterale Verträge und andere internationale Rechtsakte auf dem Gebiet der Schiedsgerichtsbarkeit gedient hat,
وإذ تلاحظ أن الاتفاقية كانت بمثابة نموذج للمعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف وغيرها من النصوص التشريعية الدولية الناظمة للتحكيم التي أعقبت إبرامها،
Die Kommission ist darüber hinaus im Begriff, internationale Normen auf dem Gebiet der gesicherten Darlehen, der Schiedsgerichtsbarkeit, der elektronischen Vertragsabwicklung, des Transportrechts und des öffentlichen Beschaffungsrechts zu erarbeiten.
وتقوم اللجنة أيضا بإعداد المعايير الدولية في مجالات الائتمانات المضمونة، والتحكيم، والتعاقد بالوسائط الإلكترونية، والنقل، وقانون المشتريات الحكومية.
Kapitel 15 Schiedsgerichtsbarkeit
الفصل ١5 التحكيم
nimmt Kenntnis von den Fortschritten, die die Kommission bei ihren Arbeiten auf dem Gebiet der Schiedsgerichtsbarkeit und des Insolvenzrechts erzielt hat, sowie von ihrem Beschluss, mit den Arbeiten auf dem Gebiet der elektronischen Vertragsabwicklung, der privat finanzierten Infrastrukturprojekte, der Sicherungsrechte und des Transportrechts zu beginnen, und dankt der Kommission für ihren Beschluss, ihre Arbeitsmethoden so umzugestalten, dass sie ihr höheres Arbeitsaufkommen bewältigen kann, ohne die hohe Qualität ihrer Arbeit zu gefährden;
تحيط علما بالتقدم الذي أحرزته اللجنة في أعمالها بشأن التحكيم وقانون الإعسار وبقرارها الشروع في أعمالها بشأن التعاقد الإلكتروني ومشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص والمصالح الضمانية وقانون النقل، وتعرب عن تقديرها للجنة لقرارها تعديل أساليب عملها بما يستوعب حجم عملها المتزايد دون التأثير على جودة أعمالها؛
sich dessen bewusst, wie wertvoll die Schiedsgerichtsbarkeit als Methode zur Beilegung von Streitigkeiten im Kontext internationaler Handelsbeziehungen ist,
إذ تسلم بقيمة التحكيم كوسيلة لتسوية النـزاعات التي تنشب في سياق العلاقات التجارية الدولية،
dankt der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht für die Ausarbeitung und Verabschiedung der überarbeiteten Artikel ihres Mustergesetzes über die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit betreffend die Form der Schiedsvereinbarung und vorläufige Maßnahmen, deren Wortlaut in Anhang I des Berichts der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht über ihre neununddreißigste Tagung enthalten ist, und empfiehlt allen Staaten, beim Erlass neuer oder der Überarbeitung bestehender Rechtsvorschriften die Umsetzung der überarbeiteten Artikel des Mustergesetzes beziehungsweise des überarbeiteten Mustergesetzes über die internationale Schiedsgerichtsbarkeit der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht in ihr innerstaatliches Recht wohlwollend zu prüfen, da es wünschenswert ist, die Rechtsvorschriften für Schiedsverfahren zu vereinheitlichen sowie den besonderen Notwendigkeiten der Praxis der internationalen Handelsschiedsgerichtsbarkeit Rechnung zu tragen;
تعرب عن تقديرها للجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي لقيامها بصياغة واعتماد المواد المنقحة من قانونها النموذجي للتحكيم التجاري الدولي التي تتعلق بشكل اتفاق التحكيم والتدابير المؤقتة، والتي يرد نصها في المرفق الأول لتقرير لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي عن أعمال دورتها التاسعة والثلاثين، وتوصي جميع الدول بأن تنظر بشكل إيجابي في تطبيق المواد المنقحة من القانون النموذجي أو القانون النموذجي المنقح للتحكيم التجاري الدولي الذي وضعته لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي، عندما تسن قوانينها أو تنقحها، نظرا إلى استصواب توحيد قانون إجراءات التحكيم ومراعاة الاحتياجات الخاصة في مجال ممارسة التحكيم التجاري الدولي؛
begrüßt die Fortschritte der Kommission bei der Überarbeitung ihres Mustergesetzes über die öffentliche Auftragsvergabe für Güter, Bau- und Dienstleistungen und bei der Ausarbeitung des Entwurfs eines Rechtsinstruments über Transportrecht und unterstützt den Beschluss der Kommission, sich mit neuen Themen auf dem Gebiet der Schiedsgerichtsbarkeit und des Insolvenzrechts zu befassen;
ترحب بالتقدم الذي أحرزته اللجنة في عملها المتعلق بتنقيح قانونها النموذجي لشراء السلع والإنشاءات والخدمات وبمشروع صك يتعلق بقانون النقل، وتؤيد قرار اللجنة تناول مواضيع جديدة في مجالي التحكيم وقانون الإعسار؛
lobt die Kommission für die Fortschritte bei ihrer Arbeit auf dem Gebiet der Schiedsgerichtsbarkeit, des Insolvenzrechts, des elektronischen Geschäftsverkehrs, der privat finanzierten Infrastrukturprojekte, der Sicherungsrechte und des Transportrechts;
تثني على اللجنة لما أحرزته من تقدم في أعمالها بشأن التحكيم وقانون الإعسار والتجارة الإلكترونية ومشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص والمصالح الضمانية وقانون النقل؛
Textbeispiele
- Sofern die Parteien nichts anderes bestimmen, findet die Schiedsgerichtsordnung der Deutschen Institution für Schiedsgerichtsbarkeit e.V. | - Doch selbst die bundesweit vertretene Deutsche Institution für Schiedsgerichtsbarkeit entscheidet pro Jahr lediglich um die 60 Streitfälle. | - Europas Stahlkonzerne drängen ihre Regierungen, Schulter an Schulter mit der Europäischen Kommission die nach internationalem Handelsrecht unhaltbare Entscheidung Washingtons vor die Schiedsgerichtsbarkeit der WTO zu bringen. | - "Mit der Ehren- und Schiedsgerichtsbarkeit erfüllt die DVFA die Voraussetzung einer effektiven Selbstkontrolle", sagte Rau. | - Die Lösung heißt unabhängige Schiedsgerichtsbarkeit. | - Die NADA soll die Wettkampfkontrollen übernehmen sowie eine einheitliche Schiedsgerichtsbarkeit darstellen - Zickzack-Kurse wie im Fall Baumann sollen künftig vermieden werden. | - Dafür sieht jedoch der Vorsitzende der Vereinigung für Frieden und Schiedsgerichtsbarkeit, Jens Pettersson, keinerlei Grund. | - Gemeint waren damit die Ordnung der Staatenbeziehungen nach Rechtsprinzipien mit internationaler Schiedsgerichtsbarkeit sowie militärische Abrüstung. | - Der Gesellschaftsvertrag ist am 27. Februar 1995 abgeschlossen und am 13. März 1996 ist 17 (Schiedsgerichtsbarkeit) ersatzlos aufgehoben, dadurch 18 (Vertragsaufwand) jetzt 17. Ist ein Geschäftsführer bestellt, so vertritt er die Gesellschaft allein. | - Nicht mehr demokratisch legitimierte allgemeine Normen und transparente Institutionen regeln das Wirtschaftsleben, sondern Schiedsgerichtsbarkeit hinter verschlossenen Türen. |
Meistens Bevor
- internationalen Schiedsgerichtsbarkeit | - internationaler Schiedsgerichtsbarkeit | - internationale Schiedsgerichtsbarkeit |